ἀμέλει: Difference between revisions

From LSJ

γνοίης ὅσσον ὄνων κρέσσονες ἡμίονοι → you know how much better are donkeys from mules

Source
(1a)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=amelei
|Transliteration C=amelei
|Beta Code=a)me/lei
|Beta Code=a)me/lei
|Definition=properly imper. of <b class="b3">ἀμελέω</b> (cf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἀμέλησον <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMort.</span>5.2</span>), <b class="b2">never mind, do not trouble yourself</b>, esp. to begin an answer, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span> 877</span>, <span class="bibl">Lib.<span class="title">Decl.</span>20.18</span>:—hence, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> as Adv., <b class="b2">doubtless, by all means, of course</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>368</span>, <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>488</span>, al., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>82a</span>, al., <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.4.7</span>, <span class="bibl">Men.<span class="title">Sam.</span>8</span>; freq. ironically, as <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>532</span>; freq. in Thphr.<span class="title">Char.</span> to introduce a subject, <span class="bibl">13.1</span>, al., or a further point, <span class="bibl">2.9</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">for instance</b>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>6.3</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">DDeor.</span>25.1</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">at any rate</b>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Nigr.</span>26</span>, <span class="title">Gp.</span>10.2.3. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">and indeed</b>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.16 W., <span class="bibl">Str.1.2.34</span>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>2.2</span>, <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>7.4.1</span>; <b class="b2">and so</b>, <span class="bibl">Polyaen.2.22.3</span>, <span class="bibl">7.6.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">actually</b>, to give emphasis, <span class="bibl">Agath.2.3</span>, al. </span>
|Definition=properly imper. of <b class="b3">ἀμελέω</b> (cf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἀμέλησον <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMort.</span>5.2</span>), <b class="b2">never mind, do not trouble yourself</b>, esp. to begin an answer, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span> 877</span>, <span class="bibl">Lib.<span class="title">Decl.</span>20.18</span>:—hence, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> as Adv., <b class="b2">doubtless, by all means, of course</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>368</span>, <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>488</span>, al., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>82a</span>, al., <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.4.7</span>, <span class="bibl">Men.<span class="title">Sam.</span>8</span>; freq. ironically, as <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>532</span>; freq. in Thphr.<span class="title">Char.</span> to introduce a subject, <span class="bibl">13.1</span>, al., or a further point, <span class="bibl">2.9</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">for instance</b>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>6.3</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">DDeor.</span>25.1</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">at any rate</b>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Nigr.</span>26</span>, <span class="title">Gp.</span>10.2.3. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">and indeed</b>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.16 W., <span class="bibl">Str.1.2.34</span>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>2.2</span>, <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>7.4.1</span>; <b class="b2">and so</b>, <span class="bibl">Polyaen.2.22.3</span>, <span class="bibl">7.6.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> [[actually]], to give emphasis, <span class="bibl">Agath.2.3</span>, al. </span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 11:35, 29 June 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμέλει Medium diacritics: ἀμέλει Low diacritics: αμέλει Capitals: ΑΜΕΛΕΙ
Transliteration A: amélei Transliteration B: amelei Transliteration C: amelei Beta Code: a)me/lei

English (LSJ)

properly imper. of ἀμελέω (cf.

   A ἀμέλησον Luc.DMort.5.2), never mind, do not trouble yourself, esp. to begin an answer, Ar.Nu. 877, Lib.Decl.20.18:—hence,    II as Adv., doubtless, by all means, of course, Ar.Ach.368, Nu.488, al., Pl.Phd.82a, al., X.Mem.1.4.7, Men.Sam.8; freq. ironically, as Ar.Ra.532; freq. in Thphr.Char. to introduce a subject, 13.1, al., or a further point, 2.9, al.    2 for instance, Thphr.Char.6.3, Luc.DDeor.25.1, etc.    3 at any rate, Luc. Nigr.26, Gp.10.2.3.    4 and indeed, Phld.Ir.p.16 W., Str.1.2.34, D.H.Rh.2.2, J.AJ7.4.1; and so, Polyaen.2.22.3, 7.6.4.    5 actually, to give emphasis, Agath.2.3, al.

German (Pape)

[Seite 121] eigtl. imperat. von ἀμελέω, sei unbesorgt, Ar. Ach. 367; dah. allerdings, gewiß, Ar. Nub. 488 Eur. Ion 439; ἀμ. κλαύσεται Eupol. bei Schol. Ar. Vesp. 1263; Plat. Phaed. 82 a u. sonst; Xen. Mam. 1, 4, 7; bes. in Antworten, Nicostr. Ath. XI, 474 b; Philipp. ib. VI, 230 b; Xen. Cyr. 5, 2, 13; oft verb. mit ὥςπερ; auch ironisch, Ar. Ran. 533.

Greek (Liddell-Scott)

ἀμέλει: κυρίως προστακτ. τοῦ ἀμελέω· (πρβλ. ἀμέλησον Λουκ. Νεκρ. Δ. 5. 2), = μή σε μέλει, δὲν πειράζει· ἰδίως ἐν ἀρχῇ ἐρωτήσεως, Ἀριστοφ. Νεφ. 877, Ξεν. Ἀπομν. 1. 4, 7: - ὅθεν ΙΙ. ὡς ἐπίρρ. = ἀναμφιβόλως, βεβαίως, χωρὶς ἄλλο, μάλιστα, Ἀριστοφ. Ἀχ. 368, Νεφ. 488 καὶ ἀλλ., Πλάτ. Φαίδων 82Α καὶ ἄλλ.: συχνάκις εἰρωνικῶς, ὡς ἐν Ἀριστοφ. Βατρ. 532. Ὁ Ἡσύχ. ἑρμηνεύει: «ἀμέλει· διό· ἁπλῶς [[[καλῶς]]]· οὕτως οὖν, τοιγαροῦν».

French (Bailly abrégé)

impér. de ἀμελέω;
1 sois sans inquiétude, sois tranquille;
2 empl. adv. certes, assurément, sans doute.

Greek Monolingual

ἀμέλει (προστ. του ἀμελῶ) (AM)
μσν.
(ως επίρρ. για να δηλώσει έμφαση) πραγματικά, στην πραγματικότητα
αρχ.
1. μη σέ μέλει, μη σέ νοιάζει, να είσαι ήσυχος (ειδικά στην αρχή απαντήσεως)
2. (ως επίρρ.) (συχνά και ειρωνικά) αναμφίβολα, βέβαια, φυσικά, οπωσδήποτε, πράγματι.

Greek Monotonic

ἀμέλει: προστ. του ἀμελέω,
I.μη σε μέλει, δεν πειράζει, σε Αριστοφ., Ξεν.· αόρ. αʹ ἀμέλησαν, σε Λουκ.
II. ως επίρρ., φυσικά, βέβαια, σε Αριστοφ., Πλάτ. κ.λπ.

Russian (Dvoretsky)

ἀμέλει: [imper. к ἀμελέω не беспокойся, не волнуйся, т. е. непременно, безусловно, ну конечно, а как же: ἀ., καλῶς Arph. не беспокойся, (все будет) отлично; ἢ ποῖ ἂν ἄλλοσε …; - Ἀ., είς τὸ τοιοῦτον Plat. разве в какое-л. другое место …? - Да нет же, именно в это; ἀ. καὶ ταῦτα ἔοικε μηχανήμασί τινος Xen. безусловно, это похоже на чьи-то преднамеренные действия.

Middle Liddell


I. imperat. of ἀμελέω, never mind, Ar., Xen.; aor1 ἀμέλησον Luc.
II. as adv. by all means, of course, Ar., Plat., etc.