ἐγκοσμέω: Difference between revisions

From LSJ

Μήποτε γάμει γυναῖκα κοὐκ ἀνοίξεις τάφον → Eris immortalis, si non ducis mulierem → Nimm nie dir eine Frau, erspare dir dein Grab

Menander, Monostichoi, 362
(1ab)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=egkosmeo
|Transliteration C=egkosmeo
|Beta Code=e)gkosme/w
|Beta Code=e)gkosme/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">arrange in</b>, ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε' . . νηΐ <span class="bibl">Od.15.218</span>:— Pass., εἰς ἑτέραν σύγκρισιν <span class="bibl">Simp.<span class="title">in Ph.</span>28.21</span> (<b class="b3">ἐκκ</b>- codd.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., <b class="b2">to be adorned</b>, v.l. in <span class="bibl">Aristid.<span class="title">Or.</span>26(14).99</span>; εὐσχημοσύνῃ <span class="bibl">LXX <span class="title">4 Ma.</span>6.2</span> (v.l. [[ἐκκ]]-).</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[arrange in]], ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε' . . νηΐ <span class="bibl">Od.15.218</span>:— Pass., εἰς ἑτέραν σύγκρισιν <span class="bibl">Simp.<span class="title">in Ph.</span>28.21</span> (<b class="b3">ἐκκ</b>- codd.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., <b class="b2">to be adorned</b>, v.l. in <span class="bibl">Aristid.<span class="title">Or.</span>26(14).99</span>; εὐσχημοσύνῃ <span class="bibl">LXX <span class="title">4 Ma.</span>6.2</span> (v.l. [[ἐκκ]]-).</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 15:10, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγκοσμέω Medium diacritics: ἐγκοσμέω Low diacritics: εγκοσμέω Capitals: ΕΓΚΟΣΜΕΩ
Transliteration A: enkosméō Transliteration B: enkosmeō Transliteration C: egkosmeo Beta Code: e)gkosme/w

English (LSJ)

   A arrange in, ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε' . . νηΐ Od.15.218:— Pass., εἰς ἑτέραν σύγκρισιν Simp.in Ph.28.21 (ἐκκ- codd.).    II Pass., to be adorned, v.l. in Aristid.Or.26(14).99; εὐσχημοσύνῃ LXX 4 Ma.6.2 (v.l. ἐκκ-).

German (Pape)

[Seite 709] in Etwas hineinordnen, darin in Ordnung stellen, τεύχεα νηΐ Od. 15, 218; ἀρχῇ ἐγκοσμηθείς Dion. Hal. 10, 54.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγκοσμέω: βάλλω τι εἰς τάξιν, τακτοποιῶ τι ἔν τι, ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε’... νηΐ, «ἐν τάξει τίθετε» (Ἡσύχ.), Ὀδ. Ο. 218.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
mettre en ordre dans, τινι.
Étymologie: ἐν, κοσμέω.

English (Autenrieth)

put in order within, νηὶ τεύχεα, Od. 15.218†.

Spanish (DGE)

• Morfología: [part. perf. ἐγκεκοσμαμένα Hippod.p.97.5]
1 preparar, disponer τὰ τεύχε' Od.15.218, en v. pas. τῶν σχημάτων ἕκαστον εἰς ἑτέραν ἐγκοσμούμενον cada una de las figuras (e.e. los átomos) al disponerse en otra combinación Simp.in Ph.28.21 (= Democr.A 38).
2 ordenar, configurar en part. perf. pas. τὰ ἐγκεκοσμαμένα lo que está ordenado, los componentes del orden del mundo Hippod.l.c.
3 adornar en v. pas., c. dat. εὐσχημοσύνῃ LXX 4Ma.6.2, τοῖς πέπλοισιν Ps.Callisth.82.1.

Greek Monotonic

ἐγκοσμέω: μέλ. -ήσω, τακτοποιώ, βάζω σε τάξη, με δοτ., σε Ομήρ. Οδ.

Russian (Dvoretsky)

ἐγκοσμέω: приводить в порядок или ставить в порядке: τὰ τεύχεα νηΐ Hom. оснастить корабль.

Middle Liddell

fut. ήσω
to arrange in a place, c. dat., Od.