ἐμφρουρέω: Difference between revisions

From LSJ

πενία μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει → poverty alone promotes skilled work, necessity is the mother of invention, necessity is the mother of all invention, poverty is the mother of invention, out of necessity comes invention, out of necessity came invention, frugality is the mother of invention

Source
(1ab)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=emfroureo
|Transliteration C=emfroureo
|Beta Code=e)mfroure/w
|Beta Code=e)mfroure/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">keep guard in</b> a place, <span class="bibl">Th.4.110</span>, <span class="bibl">8.60</span>: c. acc. loci, <span class="bibl">D.C.47.30</span>, <span class="bibl">50.12</span>:—Pass., <b class="b2">to be imprisoned</b>, τέχναις <span class="bibl">Phalar.<span class="title">Ep.</span>122.4</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[keep guard in]] a place, <span class="bibl">Th.4.110</span>, <span class="bibl">8.60</span>: c. acc. loci, <span class="bibl">D.C.47.30</span>, <span class="bibl">50.12</span>:—Pass., [[to be imprisoned]], τέχναις <span class="bibl">Phalar.<span class="title">Ep.</span>122.4</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 15:36, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμφρουρέω Medium diacritics: ἐμφρουρέω Low diacritics: εμφρουρέω Capitals: ΕΜΦΡΟΥΡΕΩ
Transliteration A: emphrouréō Transliteration B: emphroureō Transliteration C: emfroureo Beta Code: e)mfroure/w

English (LSJ)

   A keep guard in a place, Th.4.110, 8.60: c. acc. loci, D.C.47.30, 50.12:—Pass., to be imprisoned, τέχναις Phalar.Ep.122.4.

German (Pape)

[Seite 820] darin Wache halten, als Besatzung stehen, Thuc. 4, 110. 8, 60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, besetzt halten, D. Cass. 47, 30.

Greek (Liddell-Scott)

ἐμφρουρέω: φρουρῶ ἔν τινι τόπῳ, Θουκ. 4. 110., 8. 60: μετ’ αἰτ. τόπου, Δίων Κ. 47. 30., 50. 12: - Παθ., τίθεμαι ὑπὸ φρουράν, φυλακίζομαι, Φαλάριδος Ἐπιστ. 5 (;)

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
tenir garnison.
Étymologie: ἔμφρουρος.

Spanish (DGE)

1 estar en una ciudad como guarnición Ἀθηναῖοι Th.4.110, 8.60, cf. D.C.50.12.2
c. ac. de ciu. estar como guarnición de (Ἀντιοχείαν) D.C.47.30.2.
2 aprisionar, recluir en v. pas. ταύταις (τέχναις) ὑφ' ἡμῶν ... ἐνεφρουρήθη Phalar.Ep.122.

Greek Monotonic

ἐμφρουρέω: μέλ. -ήσω (ἐν), φρουρώ ένα μέρος, φυλάω ως φρουρός, σε Θουκ.

Russian (Dvoretsky)

ἐμφρουρέω: нести военную охрану, стоять гарнизоном Thuc.

Middle Liddell

fut. ήσω [ἐν]
to keep guard in a place, Thuc.