Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ὑποβλήδην: Difference between revisions

From LSJ

Νέµουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούµενα ἔσω δόµων σῴζουσιν, οὐδ' ἐρηµίᾳ γυναικὸς οἶκος εὐπινὴς οὐδ' ὄλβιος → They manage households, and save what is brought by sea within the home, and no house deprived of a woman can be tidy and prosperous

Euripides, Melanippe Captiva, Fragment 6.11
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypovlidin
|Transliteration C=ypovlidin
|Beta Code=u(poblh/dhn
|Beta Code=u(poblh/dhn
|Definition=Dor. ὑπο-βλήδαν Diusap.Stob.4.21.17:—Adv. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[by way of interruption]], ὑ. ἠμείβετο <span class="bibl">Il.1</span> <span class="bibl">292</span>; v. [[ὑποβάλλω]] <span class="bibl">111</span>, ὑποβολή <span class="bibl">1.3</span>,<span class="bibl">4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[in answer]], <span class="bibl">A.R.1.699</span>, <span class="bibl">3.400</span>, <span class="bibl">Q.S.2.147</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">speaking in turn</b>, <span class="bibl">Coluth.146</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[supposititiously]], ὑ. ἐτέκοντο <span class="bibl">Man.6.292</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> [[askance]], ὑ. ἐσκέψατο <span class="bibl"><span class="title">h.Merc.</span>415</span>.</span>
|Definition=Dor. ὑπο-βλήδαν Diusap.Stob.4.21.17:—Adv. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[by way of interruption]], ὑ. ἠμείβετο <span class="bibl">Il.1</span> <span class="bibl">292</span>; v. [[ὑποβάλλω]] <span class="bibl">111</span>, ὑποβολή <span class="bibl">1.3</span>,<span class="bibl">4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[in answer]], <span class="bibl">A.R.1.699</span>, <span class="bibl">3.400</span>, <span class="bibl">Q.S.2.147</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[speaking in turn]], <span class="bibl">Coluth.146</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[supposititiously]], ὑ. ἐτέκοντο <span class="bibl">Man.6.292</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> [[askance]], ὑ. ἐσκέψατο <span class="bibl"><span class="title">h.Merc.</span>415</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 15:45, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑποβλήδην Medium diacritics: ὑποβλήδην Low diacritics: υποβλήδην Capitals: ΥΠΟΒΛΗΔΗΝ
Transliteration A: hypoblḗdēn Transliteration B: hypoblēdēn Transliteration C: ypovlidin Beta Code: u(poblh/dhn

English (LSJ)

Dor. ὑπο-βλήδαν Diusap.Stob.4.21.17:—Adv.

   A by way of interruption, ὑ. ἠμείβετο Il.1 292; v. ὑποβάλλω 111, ὑποβολή 1.3,4.    2 in answer, A.R.1.699, 3.400, Q.S.2.147.    3 speaking in turn, Coluth.146.    II supposititiously, ὑ. ἐτέκοντο Man.6.292.    III askance, ὑ. ἐσκέψατο h.Merc.415.

German (Pape)

[Seite 1211] adv., 1) eigtl. darunterwerfend, bes. ein Wort, d. i. in die Rede fallend, die Rede unterbrechend, einwerfend, ὑποβλήδην ἠμείβετο Il. 1, 292, u. sp. D., wie Ap. Rh. 1, 699. – 2) untergeschoben, ἐτέκοντο Maneth. 6, 292. – 3) seitwärts blickend, H. h. Merc. 415, wo man das freilich angemessenere ὑποβλέβδην vermuthet hat, was sonst nicht vorkommt.

Greek (Liddell-Scott)

ὑποβλήδην: Ἐπίρρ., ὑποβάλλων τὸν ἑαυτοῦ λόγον καὶ διακόπτων τὸν λέγοντα, τὸν δ’ ἄρ’ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεὺς Ἰλ. Α. 292· πρβλ. Herm. Opusc. 5. 305 κἑξ., καὶ ἴδε ὑποβάλλω ΙΙΙ, ὑποβολὴ Ι. 3. ΙΙ. καθ’ ὑποβολήν, ψευδῶς, ὑπ. ἐτέκοντο Μανέθων 6. 262. ΙΙΙ. λοξῶς, πλαγίως, ὑπ. ἐσκέψατο Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἑρμ. 415· ἴδε Herm. ἔνθ’ ἀνωτ.

French (Bailly abrégé)

adv.
en prenant la parole à son tour, en répliquant.
Étymologie: ὑποβάλλω.

English (Autenrieth)

interrupting, Il. 1.292†.

Greek Monolingual

και δωρ. τ. ὑποβλήδαν Α- επίρρ.
1. παρεμβαίνοντας και διακόπτοντας την ομιλία του άλλου («ὑποβλήδην ἠμείβετο», Ομ. Ιλ.)
2. λοξά, με λοξό βλέμμαὑποβλήδην ἐσκέψατο», Ύμν. Ερμ.)
3. σε απάντηση, απαντώντας
4. μιλώντας με την σειρά του
5. υποβολιμαία, ψευδώς («μητέρες ὑποβλήδην ἔκειντο», Μαν.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < θ. ὑποβλη- του ὑποβάλλω (πρβλ. παθ. αόρ. ὑπε-βλή-θην) + επιρρμ. κατάλ. -δην (πρβλ. παραβλή-δην].

Greek Monotonic

ὑποβλήδην: (ὑποβάλλω), επίρρ.,
I. αυτός που επιβάλλεται εμμέσως, δηλ. με επιφυλακτικότητα ή ως ένδειξη μομφής, ελέγχου, αποδοκιμασίας ή για να διακόψει αυτόν που μιλά, σε Ομήρ. Ιλ.
II. λοξά, στραβά, πλαγίως, σε Ομηρ. Ύμν.

Russian (Dvoretsky)

ὑποβλήδην: adv.
1) перебивая (τὸν ὑ. ἠμείβετο Hom.);
2) искоса (χῶρον ὑ. ἐσκέψατο HH).

Middle Liddell

ὑποβάλλω
I. adv. throwing in covertly, i. e. by way of caution or reproof, or by way of interruption, Il.
II. askance, Hhymn.