παρήϊον: Difference between revisions
θεοῦ θέλοντος κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοις → if God willed it, you could sail even on a straw mat | God willing, you may voyage on a mat
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=pariion | |Transliteration C=pariion | ||
|Beta Code=parh/i+on | |Beta Code=parh/i+on | ||
|Definition=τό (Ion. for [[παρεῖον]], which is not in use), used in Il. as the sg. for [[παρειά]] (which Hom. uses only in pl.), <span class="sense" | |Definition=τό (Ion. for [[παρεῖον]], which is not in use), used in Il. as the sg. for [[παρειά]] (which Hom. uses only in pl.), <span class="sense"> <span class="bld">A</span> [[cheek]], <span class="bibl">Il.23.690</span> ; of the [[jaw]] of a wolf, πᾶσιν δὲ π. αἵματι φοινόν <span class="bibl">16.159</span> : in pl., of a lion, παρήϊά τ' ἀμφοτέρωθεν αἱματόεντα πέλει <span class="bibl">Od.22.404</span> ; in Ion. Prose, <b class="b3">λουσαμένους παρήϊα</b> prob. in <span class="title">IG</span>12 (5).593.30 (Ceos, V B.C.). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b3">π. ἔμμεναι ἵππων</b> [[cheek-ornament]] of a bridle, <span class="bibl">Il.4.142</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 15:15, 11 December 2020
English (LSJ)
τό (Ion. for παρεῖον, which is not in use), used in Il. as the sg. for παρειά (which Hom. uses only in pl.), A cheek, Il.23.690 ; of the jaw of a wolf, πᾶσιν δὲ π. αἵματι φοινόν 16.159 : in pl., of a lion, παρήϊά τ' ἀμφοτέρωθεν αἱματόεντα πέλει Od.22.404 ; in Ion. Prose, λουσαμένους παρήϊα prob. in IG12 (5).593.30 (Ceos, V B.C.). II π. ἔμμεναι ἵππων cheek-ornament of a bridle, Il.4.142.
German (Pape)
[Seite 520] τό, ion. statt des ungebrauchten παρεῖον, = παρειά; 1) Wange, Backe; Hom., eines Wolfs, Il. 16, 159, eines Löwen, Od. 22, 404; τοῖσι παρήϊά τ' ἀμφοτέρωθεν καὶ γένυες κτύπεον, Ap. Rh. 2, 82; λευκά, der Venus, Democrit. ep. (Plan. 180). – 2) παρήϊον ἵππων, das Backenstück am Zaum oder am Pferdegeschirr, Il. 4, 142, sonst παραγναθίδιον, vgl. Poll. 1, 140.
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :
1 joue ou mâchoire d’un animal;
2 ornement sur la partie latérale d’une bride de cheval.
Étymologie: παρειά.
Greek Monolingual
τὸ, Α
1. παρειά, μάγουλο
2. (για άλογα) κόσμημα στα πλάγια του χαλιναριού το οποίο κάλυπτε τις παρειές, παραγναθίδιο.
[ΕΤΥΜΟΛ. < παρειά «μάγουλο» + επίθημα -ήϊον (πρβλ. πρυταν-ήϊον)].
Greek Monotonic
πᾰρήϊον: τό (Ιων. αντί παρεῖον, που δεν χρησιμοποιείται),
I. παρειά, μάγουλο, σαγόνι, σε Όμηρ.
II. παρήϊον, κόσμημα (στο χαλινάρι) κοντά στη γνάθο του αλόγου, σε Ομήρ. Ιλ., πρβλ. παρειά.
Russian (Dvoretsky)
πᾰρήϊον: τό
1) щека Hom.;
2) (у животных) челюсть, pl. пасть Hom.;
3) нащечник (часть упряжи) (π. ἵππων Hom.).
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
παρήϊον -ου, τό [~ παρειά] kaak, wang:; πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν van alle (wolven) is de kaak rood van het bloed Il. 16.159; τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης haar fraaie wangen werden vochtig, terwijl zij tranen stortte Od. 19.208; wangstuk (aan een hoofdstel).