represent: Difference between revisions

From LSJ

Εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς τρόπος → A way of life disposed to silence is contemptible → Taciturna facile ingenia contemni solent → Gemein ist ein Charakter, über den man schweigt

Menander, Monostichoi, 167
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window")
m (Text replacement - "Eur." to "Euripides")
 
Line 13: Line 13:
[[he tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea]]: [[prose|P.]] [[τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων… ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε]] ([[Demosthenes|Dem.]] 550).
[[he tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea]]: [[prose|P.]] [[τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων… ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε]] ([[Demosthenes|Dem.]] 550).


[[he has represented the rowers one and all as bowmen]]: [[prose|P.]] [[τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους]] ([[Thucydides|Thuc.]] 1, 10; cf. [[Euripides|Eur.]], ''[[Troades]]'' 981).
[[he has represented the rowers one and all as bowmen]]: [[prose|P.]] [[τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους]] ([[Thucydides|Thuc.]] 1, 10; cf. [[Euripides]], ''[[Troades]]'' 981).


[[imitate]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μιμεῖσθαι]], [[ἐκμιμεῖσθαι]] ([[Xenophon|Xen.]] also [[Aristophanes|Ar.]]).
[[imitate]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μιμεῖσθαι]], [[ἐκμιμεῖσθαι]] ([[Xenophon|Xen.]] also [[Aristophanes|Ar.]]).
Line 37: Line 37:
[[I as representing the greatest city ask you to come to terms]]: [[prose|P.]] [[ἐγὼ… πόλιν μεγίστην παρεχόμενος… ἀξιῶ… συγχωρεῖν]] ([[Thucydides|Thuc.]] 4, 64).
[[I as representing the greatest city ask you to come to terms]]: [[prose|P.]] [[ἐγὼ… πόλιν μεγίστην παρεχόμενος… ἀξιῶ… συγχωρεῖν]] ([[Thucydides|Thuc.]] 4, 64).


[[I came forward though with no mandate to represent our house]]: [[verse|V.]] [[ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους]] ([[Euripides|Eur.]], [[herac]]. 479).
[[I came forward though with no mandate to represent our house]]: [[verse|V.]] [[ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους]] ([[Euripides]], [[herac]]. 479).
}}
}}

Latest revision as of 13:45, 14 October 2021

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for represent - Opens in new window

verb transitive

portray: P. and V. εἰκάζειν, P. παραδεικνύναι.

represent in a bad light: P. κακῶς εἰκάζειν περί (gen.) (Plato, Republic 377E).

represent as: P. κατασκευάζειν, Ar. and P. ἀποφαίνειν.

he will represent us as drunkards and brawlers: P. ἡμᾶς… παροίνους μέν τινας καὶ ὑβριστὰς κατασκευάσει (Dem. 1261).

he tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea: P. τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων… ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε (Dem. 550).

he has represented the rowers one and all as bowmen: P. τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους (Thuc. 1, 10; cf. Euripides, Troades 981).

imitate: P. and V. μιμεῖσθαι, ἐκμιμεῖσθαι (Xen. also Ar.).

represent by imitation: P. ἀπομιμεῖσθαι.

represent (a character): P. ὑποκρίνεσθαι.

represent Antigone: P. Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι.

when he represented the sorrows of Thyestes: P. ὅτε μὲν τὰ Θυέστου… κακὰ ἠγωνίζετο (Dem. 449).

it is the special privilege of third-rate actors to represent kings and sceptered personages: P. ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρα ἔχοντας εἰσιέναι (Dem. 418).

suggest: Ar. and P. εἰσηγεῖσθαι; suggest.

point out, show: P. and V. δεικνύναι, δηλοῦν; see show.

represent a person, look after his interests: P. and V. προξενεῖν (gen.).

champion: P. and V. προστατεῖν (gen.).

I as representing the greatest city ask you to come to terms: P. ἐγὼ… πόλιν μεγίστην παρεχόμενος… ἀξιῶ… συγχωρεῖν (Thuc. 4, 64).

I came forward though with no mandate to represent our house: V. ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους (Euripides, herac. 479).