represent: Difference between revisions
Εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς τρόπος → A way of life disposed to silence is contemptible → Taciturna facile ingenia contemni solent → Gemein ist ein Charakter, über den man schweigt
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window") |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
[[he tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea]]: [[prose|P.]] [[τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων… ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε]] ([[Demosthenes|Dem.]] 550). | [[he tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea]]: [[prose|P.]] [[τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων… ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε]] ([[Demosthenes|Dem.]] 550). | ||
[[he has represented the rowers one and all as bowmen]]: [[prose|P.]] [[τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους]] ([[Thucydides|Thuc.]] 1, 10; cf. [[Euripides | [[he has represented the rowers one and all as bowmen]]: [[prose|P.]] [[τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους]] ([[Thucydides|Thuc.]] 1, 10; cf. [[Euripides]], ''[[Troades]]'' 981). | ||
[[imitate]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μιμεῖσθαι]], [[ἐκμιμεῖσθαι]] ([[Xenophon|Xen.]] also [[Aristophanes|Ar.]]). | [[imitate]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μιμεῖσθαι]], [[ἐκμιμεῖσθαι]] ([[Xenophon|Xen.]] also [[Aristophanes|Ar.]]). | ||
Line 37: | Line 37: | ||
[[I as representing the greatest city ask you to come to terms]]: [[prose|P.]] [[ἐγὼ… πόλιν μεγίστην παρεχόμενος… ἀξιῶ… συγχωρεῖν]] ([[Thucydides|Thuc.]] 4, 64). | [[I as representing the greatest city ask you to come to terms]]: [[prose|P.]] [[ἐγὼ… πόλιν μεγίστην παρεχόμενος… ἀξιῶ… συγχωρεῖν]] ([[Thucydides|Thuc.]] 4, 64). | ||
[[I came forward though with no mandate to represent our house]]: [[verse|V.]] [[ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους]] ([[Euripides | [[I came forward though with no mandate to represent our house]]: [[verse|V.]] [[ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους]] ([[Euripides]], [[herac]]. 479). | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:45, 14 October 2021
English > Greek (Woodhouse)
verb transitive
portray: P. and V. εἰκάζειν, P. παραδεικνύναι.
represent in a bad light: P. κακῶς εἰκάζειν περί (gen.) (Plato, Republic 377E).
represent as: P. κατασκευάζειν, Ar. and P. ἀποφαίνειν.
he will represent us as drunkards and brawlers: P. ἡμᾶς… παροίνους μέν τινας καὶ ὑβριστὰς κατασκευάσει (Dem. 1261).
he tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea: P. τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων… ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε (Dem. 550).
he has represented the rowers one and all as bowmen: P. τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους (Thuc. 1, 10; cf. Euripides, Troades 981).
imitate: P. and V. μιμεῖσθαι, ἐκμιμεῖσθαι (Xen. also Ar.).
represent by imitation: P. ἀπομιμεῖσθαι.
represent (a character): P. ὑποκρίνεσθαι.
represent Antigone: P. Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι.
when he represented the sorrows of Thyestes: P. ὅτε μὲν τὰ Θυέστου… κακὰ ἠγωνίζετο (Dem. 449).
it is the special privilege of third-rate actors to represent kings and sceptered personages: P. ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρα ἔχοντας εἰσιέναι (Dem. 418).
suggest: Ar. and P. εἰσηγεῖσθαι; suggest.
point out, show: P. and V. δεικνύναι, δηλοῦν; see show.
represent a person, look after his interests: P. and V. προξενεῖν (gen.).
champion: P. and V. προστατεῖν (gen.).
I as representing the greatest city ask you to come to terms: P. ἐγὼ… πόλιν μεγίστην παρεχόμενος… ἀξιῶ… συγχωρεῖν (Thuc. 4, 64).
I came forward though with no mandate to represent our house: V. ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους (Euripides, herac. 479).