ἐξαγκωνίζω: Difference between revisions

From LSJ

πᾶσα γυνὴ τοῦ λύχνου ἀρθέντος ἡ αὐτή ἐστι → all women are the same in the dark, all women are the same when the lights go out

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksagkonizo
|Transliteration C=eksagkonizo
|Beta Code=e)cagkwni/zw
|Beta Code=e)cagkwni/zw
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[nudge with the elbow]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>259</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[bind]] one's [[hands behind his back]], <span class="bibl">D.S.34.2</span>, <span class="bibl">Ph.2.564</span>; ἐξηγκωνισμένος <span class="bibl">D.S.13.27</span>: metaph., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμὸν <span class="bibl">Ph.2.128</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[nudge with the elbow]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>259</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[bind]] one's [[hands behind his back]], <span class="bibl">D.S.34.2</span>, <span class="bibl">Ph.2.564</span>; ἐξηγκωνισμένος <span class="bibl">D.S.13.27</span>: metaph., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμὸν <span class="bibl">Ph.2.128</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 08:26, 1 January 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξαγκωνίζω Medium diacritics: ἐξαγκωνίζω Low diacritics: εξαγκωνίζω Capitals: ΕΞΑΓΚΩΝΙΖΩ
Transliteration A: exankōnízō Transliteration B: exankōnizō Transliteration C: eksagkonizo Beta Code: e)cagkwni/zw

English (LSJ)

A nudge with the elbow, Ar.Ec.259. II bind one's hands behind his back, D.S.34.2, Ph.2.564; ἐξηγκωνισμένος D.S.13.27: metaph., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμὸν Ph.2.128.

German (Pape)

[Seite 861] 1) die Ellenbogen einstemmen u. sich so entgegenstellen, Ar. Eccl. 259. – 2) die Hände auf den Rücken binden, D. Sic. 13, 27; übertr., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν, befangen, Philo.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξαγκωνίζω: μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ, ὠθῶ, «σπρώχνω» διὰ τοῦ ἀγκῶνος, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 259· πρβλ. προεξαγκωνίζω. ΙΙ. δένω τὰς χεῖράς τινος ὀπισθάγκωνα, Διοδ. Ἀποσπ. 527. 65· ἐξηγκωνισμένος ὁ αὐτ. 13. 27· μεταφ., ἐξηγκ. τὸν λογισμὸν Φίλων 2. 128.

French (Bailly abrégé)

1 se mettre les poings sur les hanches;
2 lier les mains derrière le dos.
Étymologie: ἐξ, ἀγκωνίζω.

Spanish (DGE)

I 1sacar los codos, ponerse en jarras ἐξαγκωνιῶ ὡδί me pondré así en jarras como postura de defensa y ataque (habla Praxágora), Ar.Ec.259.
2 atar con los brazos a la espalda, codo con codo αὐτόν τε καὶ τὴν γυναῖκα D.S.34/35.2.13, cf. Ph.2.564, en v. pas. D.S.13.27.
II fig. atar, anular en v. pas. c. ac. de rel. ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν Ph.2.128.

Greek Monolingual

ἐξαγκωνιζω (AM)
δένω κάποιον πισθάγκωνα, με τα χέρια πίσω
(«εἷλκον... δεδεμένους ἐξαγκωνίσαντες», Διόδ. Σικ.)
αρχ.
σπρώχνω κάποιον με τον αγκώνα («ἐξαγκωνιῶ ὡδί», Αριστοφ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < εξ + αγκών, κατά τα ρήματα σε -ίζω].

Russian (Dvoretsky)

ἐξαγκωνίζω:
1) досл. упираться руками в бока, подбочениваться, перен. оказывать сопротивление Arph.;
2) скручивать руки за спиной (ἐξαγκωνίσαι τινά Diod.).