μάραθον: Difference between revisions

From LSJ

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶςholy God, holy Mighty, holy Immortal, have mercy on us

Source
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - "ά˘" to "ᾰ́")
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=μά˘ρᾰθον, ου, τό,<br />[[fennel]], Lat. [[marathrum]], Dem.
|mdlsjtxt=μᾰ́ρᾰθον, ου, τό,<br />[[fennel]], Lat. [[marathrum]], Dem.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''μάραθον''': {márathon}<br />'''Forms''': -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) [[μάραθρον]] (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)<br />'''Grammar''': n. (Epich., D., Thphr. u.a.),<br />'''Meaning''': [[Fenchel]], [[Foeniculum vulgare]].<br />'''Composita''' : Kompp. [[εὐμάραθος]] [[fenchelreich]] (''AP''), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ [[μέγεθος]], Strömberg Pflanzennamen 30).<br />'''Derivative''': Davon [[μαραθίς]], -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. [[Fenchelhändler]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), [[μαραθίτης]] [[οἶνος]] (Dsk., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).<br />'''Etymology''' : Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff. : zu nschwed. ''mjärd''(''r'')''e'', aschw. ''miærdher'' m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *''merdra''-, idg. *''mer''(''ə'')-''dhro''- (vgl. [[βέρεθρον]] : [[βάραθρον]]); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.<br />'''Page''' 2,173
|ftr='''μάραθον''': {márathon}<br />'''Forms''': -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) [[μάραθρον]] (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)<br />'''Grammar''': n. (Epich., D., Thphr. u.a.),<br />'''Meaning''': [[Fenchel]], [[Foeniculum vulgare]].<br />'''Composita''' : Kompp. [[εὐμάραθος]] [[fenchelreich]] (''AP''), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ [[μέγεθος]], Strömberg Pflanzennamen 30).<br />'''Derivative''': Davon [[μαραθίς]], -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. [[Fenchelhändler]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), [[μαραθίτης]] [[οἶνος]] (Dsk., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).<br />'''Etymology''' : Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff. : zu nschwed. ''mjärd''(''r'')''e'', aschw. ''miærdher'' m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *''merdra''-, idg. *''mer''(''ə'')-''dhro''- (vgl. [[βέρεθρον]] : [[βάραθρον]]); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.<br />'''Page''' 2,173
}}
}}

Revision as of 10:12, 4 February 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μᾰρᾰθον Medium diacritics: μάραθον Low diacritics: μάραθον Capitals: ΜΑΡΑΘΟΝ
Transliteration A: márathon Transliteration B: marathon Transliteration C: marathon Beta Code: ma/raqon

English (LSJ)

(proparox.), τό, A fennel, Foeniculum vulgare, D.18.260, Anaxandr.41.58, Thphr.HP1.12.2, al.: pl., Epich.156, 159:—also μᾰρᾰθ-ος, ὁ, Python 1.13, but ἡ, Lyd.Mag.1.42; of doubtful gender, Hermipp.81, Lycusap.Orib.8.32.4.

German (Pape)

[Seite 94] τό, dor. u. att. = μάραθρον, Fenchel, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II, 71 a u. a. comic. ibd.; Nic. Ther. 33. 392, St, ab. 3, 4, 9.

Greek (Liddell-Scott)

μάρᾰθον: [ᾰ], τό, ὡς καὶ νῦν μάραθον ἢ μάλαθρον, Λατ. marathrum, Δημ. 313. 25, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτ.» 1. 58· - ὡσαύτως μάραθος, ὁ, Ἐπίχ. παρ’ Ἀθην. 70F, Πύθων αὐτόθι 596Α· - ἀμφιβόλου γένους παρ’ Ἑρμίππ. ἐν Ἀδήλ. 2· πρβλ. Μαραθών.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
fenouil, plante.
Étymologie: DELG terme indigène emprunté ; myc. ma-ra-tu-wo.

Spanish

hinojo

Greek Monotonic

μάρᾰθον: [ᾰ], τό, το αρωματικό φυτό μάραθο, Λατ. marathrum, σε Δημ.

Russian (Dvoretsky)

μάρᾰθον: (μᾰ) τό укроп Dem.

Frisk Etymological English

Grammatical information: n.
Meaning: fennel, Foeniculum vulgare (Epich., D., Thphr.), -ος m. f. (Hermipp.), also (without loss of the ρ) μάραθρον (Alex., hell. pap., Dsc.)
Dialectal forms: Myc. maratuwo \/marathwon\/
Compounds: Compp. εὑ-μάραθος rich in fennel (AP), ἱππο-μάραθ(ρ)ον'Prangos ferulacea' (Diocl. Med., Thphr., Dsc.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).
Derivatives: μαραθίς, -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsc.), μαραθᾶς m. fenneltrader (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsc., Gp.; Redard 97), Μαραθών, -ῶνος m. f. (η 80) a. other PN (Tovar Emer. 12, 320).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: As plant-name suspected to be of foreign origin (Schwyzer 61). Explanation from IE by Hesselman Symb. Danielsson 94ff. : to NSwed. mjärd(r)e, OSw. miærdher m. n. fishtrap resp. its funnel-like entrance, PGm. *merdra-, IE *mer(ǝ)-dhro- (cf. βέρεθρον : βάραθρον); further connections in WP. 2, 272, Pok. 733 [?]. The plant was then called after its funnel-like flower; cf. Strömberg Pflanzenn. 50. Doubts by Debrunner IF 51, 209. The Myc. dorm refutes the proposal. Rather a Pre-Greek word (note α-α), cf. Schwyzer 1, 61.

Middle Liddell

μᾰ́ρᾰθον, ου, τό,
fennel, Lat. marathrum, Dem.

Frisk Etymology German

μάραθον: {márathon}
Forms: -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) μάραθρον (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)
Grammar: n. (Epich., D., Thphr. u.a.),
Meaning: Fenchel, Foeniculum vulgare.
Composita : Kompp. εὐμάραθος fenchelreich (AP), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).
Derivative: Davon μαραθίς, -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. Fenchelhändler (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsk., Gp.; Redard 97), Μαραθών, -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).
Etymology : Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff. : zu nschwed. mjärd(r)e, aschw. miærdher m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *merdra-, idg. *mer(ə)-dhro- (vgl. βέρεθρον : βάραθρον); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.
Page 2,173