ῥακά: Difference between revisions
Δίκαιος ἴσθι, ἵνα δικαίων δὴ τύχῃς → Sis aequus, aequa ut consequaris tu quoque → Sei du gerecht, damit Gerechtes dir widerfährt
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
(CSV import) |
||
Line 30: | Line 30: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':?ak£ 拉卡<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':空的<br />'''字義溯源''':哦,廢物,飯桶,愚笨,獃子,拉加;拉加是原文音譯,意:愚笨,源自迦勒底文([[רֵיק]]‎)=空的),而 ([[רֵיק]]‎)出自([[רִיק]]‎)=倒空)<br />'''出現次數''':總共(1);太(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拉加(1) 太5:22 | |sngr='''原文音譯''':?ak£ 拉卡<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':空的<br />'''字義溯源''':哦,廢物,飯桶,愚笨,獃子,拉加;拉加是原文音譯,意:愚笨,源自迦勒底文([[רֵיק]]‎)=空的),而 ([[רֵיק]]‎)出自([[רִיק]]‎)=倒空)<br />'''出現次數''':總共(1);太(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拉加(1) 太5:22 | ||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=[[raca]], « vaurien » : [[expression]] de mépris utilisée par les Juifs au temps de Jésus<br>[araméen « vide (d'esprit)]]» | |||
}} | }} |
Revision as of 18:31, 17 October 2022
English (LSJ)
Hebr. word expressive of contempt, Ev.Matt.5.22.
Russian (Dvoretsky)
ῥακά: ὁ или τό indecl. (арам.) пустой человек NT.
Greek (Liddell-Scott)
ῥακά: ἐβραϊκὴ λέξις ἐκφράζουσα ἄκραν περιφρόνησιν, κενός, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ε΄, 22.
English (Strong)
of Chaldee origin (compare רֵק); O empty one, i.e. thou worthless (as a term of utter vilification): Raca.
Greek Monolingual
ῥακά, ΝΑ
(εβραϊκή λ.) άκλ. λέξη υβριστική με την οποία πιθανώς δηλώνεται ο ανόητος, ο άμυαλος («ὅς δ' ἄν εἴπη τῷ άδελφῷ αὐτοῦ ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ», ΚΔ).
Greek Monotonic
ῥακά: Εβρ. λέξη που εκφράζει απόλυτη περιφρόνηση, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
Hebr. word expressive of utter contempt, NTest.
Chinese
原文音譯:?ak£ 拉卡
詞類次數:名詞(1)
原文字根:空的
字義溯源:哦,廢物,飯桶,愚笨,獃子,拉加;拉加是原文音譯,意:愚笨,源自迦勒底文(רֵיק)=空的),而 (רֵיק)出自(רִיק)=倒空)
出現次數:總共(1);太(1)
譯字彙編:
1) 拉加(1) 太5:22
French (New Testament)
raca, « vaurien » : expression de mépris utilisée par les Juifs au temps de Jésus
[araméen « vide (d'esprit)]]»