question: Difference between revisions

From LSJ

κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον → fortune is common to all, the future is unknown | fortune is common to all and the future unknown | fate is common to all and the future unknown

Source
(CSV4)
m (Woodhouse1 replacement)
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_665.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_665.jpg}}]]'''subs.'''
|Text=[[File:woodhouse_665.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_665.jpg}}]]
<b class="b2">Something asked</b>: P. [[ἐρώτησις]], ἡ, [[ἐρώτημα]], τό, [[ἐπερώτησις]], ἡ, [[ἐπερώτημα]], τό.
===substantive===
<b class="b2">Cross question</b>: P. and V. [[ἔλεγχος]], ὁ.
 
<b class="b2">Subject</b> under <b class="b2">discussion</b>: P. and V. [[λόγος]], ὁ.
[[something asked]]: [[prose|P.]] [[ἐρώτησις]], ἡ, [[ἐρώτημα]], τό, [[ἐπερώτησις]], ἡ, [[ἐπερώτημα]], τό.
<b class="b2">That would have been quite another question</b>: P. [[ἄλλος]] ἂν ἦν [[λόγος]] (Dem. 986, cf. 240).
 
<b class="b2">Divert from the question</b>: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως (Dem. 416).
[[cross question]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἔλεγχος]], ὁ.
<b class="b2">The case in question</b>: P. τὸ προκείμενον.
 
<b class="b2">Point at issue</b>: P. and V. [[ἀγών]], ὁ.
[[subject under discussion]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[λόγος]], ὁ.
<b class="b2">It is not question of gallantry but of salvation</b>: P. οὐ περὶ ἀνδραγαθίας ἀγὼν . . . περὶ δὲ σωτηρίας (Thuc. 5, 101).
 
<b class="b2">It is now no question of words but of your life</b>: V. λόγων γὰρ οὐ νῦν ἐστιν ἁγὼν ἀλλὰ σῆς ψυχῆς πέρι (Soph., ''El.'' 1491).
[[that would have been quite another question]]: [[prose|P.]] [[ἄλλος ἂν ἦν λόγος]] ([[Demosthenes|Dem.]] 986, cf. 240).
<b class="b2">Difficulty</b>: P. and V. [[ἀπορία]], ἡ.
 
<b class="b2">Suspicion</b>: P. and V. [[ὑπόνοια]], ἡ, [[ὑποψία]], ἡ.
[[divert from the question]]: [[prose|P.]] [[ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως]] ([[Demosthenes|Dem.]] 416).
<b class="b2">Call in question, suspect</b>, v.: P. and V. ὑποπτεύειν; see also [[mistrust]].
 
<b class="b2">Doubt</b>: P. [[ἀμφισβήτησις]], ἡ.
[[the case in question]]: [[prose|P.]] [[τὸ προκείμενον]].
<b class="b2">Be called in question, be doubted</b>, v.: P. ἀμφισβητεῖσθαι.
 
<b class="b2">Legal case</b>: P. and V. [[ἀγών]], ὁ, [[δίκη]], ἡ, V. κρῖμα, τό.
[[point at issue]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀγών]], ὁ.
<b class="b2">Put the question</b>, v.: Ar. and P. ἐπερωτᾶν.
 
<b class="b2">Put the question to the vote</b>: P. ἐπιψηφίζειν.
[[it is not question of gallantry but of salvation]]: [[prose|P.]] οὐ περὶ [[ἀνδραγαθία]]ς ἀγὼν… περὶ δὲ [[σωτηρία]]ς ([[Thucydides|Thuc.]] 5, 101).
'''v. trans.'''
 
P. and V. ἐρωτᾶν, [[ἐρέσθαι]] (2nd aor.), ἀνερωτᾶν, ἐπερέσθαι (2nd aor.), Ar. and P. ἐπερωτᾶν, V. ἱστορεῖν, ἀνιστορεῖν, ἐξιστορεῖν, ἐξερωτᾶν, ἐξερέσθαι (2nd aor.); see [[ask]].
[[it is now no question of words but of your life]]: [[verse|V.]] [[λόγων γὰρ οὐ νῦν ἐστιν ἁγὼν ἀλλὰ σῆς ψυχῆς πέρι]] ([[Sophocles|Soph.]], ''[[Electra]]'' 1491).
<b class="b2">Cross examine</b>: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν.
 
<b class="b2">Suspect</b>: P. and V. ὑποπτεύειν.
[[difficulty]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀπορία]], ἡ.
<b class="b2">Distrust</b>: P. and V. ἀπιστεῖν (acc. of thing; dat. of person).
 
V. intrans. <b class="b2">Be perplexed</b>: P. and V. ἀπορεῖν, ἀμηχανεῖν (rare P.).
[[suspicion]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὑπόνοια]], ἡ, [[ὑποψία]], ἡ.
 
[[call in question]], [[suspect]], v.: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὑποπτεύειν]]; see also [[mistrust]].
 
[[doubt]]: [[prose|P.]] [[ἀμφισβήτησις]], ἡ.
 
[[be called in question]], [[be doubted]], v.: [[prose|P.]] [[ἀμφισβητεῖσθαι]].
 
[[legal case]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀγών]], ὁ, [[δίκη]], ἡ, [[verse|V.]] [[κρῖμα]], τό.
 
[[put the question]], v.: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ἐπερωτᾶν]].
 
[[put the question to the vote]]: [[prose|P.]] [[ἐπιψηφίζειν]].
 
===verb transitive===
 
[[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἐρωτᾶν]], [[ἐρέσθαι]] (2nd aor.), [[ἀνερωτᾶν]], [[ἐπερέσθαι]] (2nd aor.), [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ἐπερωτᾶν]], [[verse|V.]] [[ἱστορεῖν]], [[ἀνιστορεῖν]], [[ἐξιστορεῖν]], [[ἐξερωτᾶν]], [[ἐξερέσθαι]] (2nd aor.); see [[ask]].
 
[[cross examine]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἐλέγχειν]], [[ἐξελέγχειν]].
 
[[suspect]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὑποπτεύειν]].
 
[[distrust]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀπιστεῖν]] (acc. of thing; dat. of person).
 
===verb intransitive===
 
[[be perplexed]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀπορεῖν]], [[ἀμηχανεῖν]] (rare [[prose|P.]]).
}}
}}

Revision as of 08:49, 20 May 2020

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 665.jpg

substantive

something asked: P. ἐρώτησις, ἡ, ἐρώτημα, τό, ἐπερώτησις, ἡ, ἐπερώτημα, τό.

cross question: P. and V. ἔλεγχος, ὁ.

subject under discussion: P. and V. λόγος, ὁ.

that would have been quite another question: P. ἄλλος ἂν ἦν λόγος (Dem. 986, cf. 240).

divert from the question: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως (Dem. 416).

the case in question: P. τὸ προκείμενον.

point at issue: P. and V. ἀγών, ὁ.

it is not question of gallantry but of salvation: P. οὐ περὶ ἀνδραγαθίας ὁ ἀγὼν… περὶ δὲ σωτηρίας (Thuc. 5, 101).

it is now no question of words but of your life: V. λόγων γὰρ οὐ νῦν ἐστιν ἁγὼν ἀλλὰ σῆς ψυχῆς πέρι (Soph., Electra 1491).

difficulty: P. and V. ἀπορία, ἡ.

suspicion: P. and V. ὑπόνοια, ἡ, ὑποψία, ἡ.

call in question, suspect, v.: P. and V. ὑποπτεύειν; see also mistrust.

doubt: P. ἀμφισβήτησις, ἡ.

be called in question, be doubted, v.: P. ἀμφισβητεῖσθαι.

legal case: P. and V. ἀγών, ὁ, δίκη, ἡ, V. κρῖμα, τό.

put the question, v.: Ar. and P. ἐπερωτᾶν.

put the question to the vote: P. ἐπιψηφίζειν.

verb transitive

P. and V. ἐρωτᾶν, ἐρέσθαι (2nd aor.), ἀνερωτᾶν, ἐπερέσθαι (2nd aor.), Ar. and P. ἐπερωτᾶν, V. ἱστορεῖν, ἀνιστορεῖν, ἐξιστορεῖν, ἐξερωτᾶν, ἐξερέσθαι (2nd aor.); see ask.

cross examine: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν.

suspect: P. and V. ὑποπτεύειν.

distrust: P. and V. ἀπιστεῖν (acc. of thing; dat. of person).

verb intransitive

be perplexed: P. and V. ἀπορεῖν, ἀμηχανεῖν (rare P.).