instauro: Difference between revisions
Οὐκ ἔστιν αἰσχρὸν ἀγνοοῦντα μανθάνειν → Non est inhonestum ea, quae nescis, discere → nicht schändlich ist's, dass einer lernt, was er nicht weiß
(3_7) |
(2) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=īn-stauro, āvī, ātum, āre (vgl. griech. [[σταυρός]], σταυροῦν), [[aufstellen]], I) ins [[Werk]] [[setzen]], [[veranstalten]], [[bereiten]], [[anstellen]], [[opus]], Plin.: monumenta [[sibi]], Plin.: [[sibi]] tunicas, Plin.: [[choros]], Verg.: [[certatim]] epulas, Tac.: [[sacrum]] [[dis]] loci, Tac. – II) prägn.: 1) [[von]] neuem [[veranstalten]], erneuern, [[wiederholen]], a) eine Festlichkeit, [[sacrificium]], Cic.: [[sacra]], Liv. u. Tac.: ludos, Liv.: ludos diem unum, Liv.: prägn., diem donis, den [[Tag]] [[mit]] Opfergaben [[festlich]] [[einweihen]], Verg. Aen. 4, 63. – b) eine [[Tätigkeit]], [[scelus]], caedem, Cic.: rapinas et incendia, Sall. fr.: [[bellum]], Auct. b. Alex., [[novum]] de [[integro]] [[bellum]], Liv.: talia Grais instaurate, laßt solches [[noch]] [[einmal]] [[geschehen]], [[aber]] den Griechen, Verg. Aen. 6, 530. – c) [[ein]] [[Bündnis]], societatem, Suet. Ner. 57, 2. – 2) [[wiederherstellen]], [[auffrischen]], Gallias, Vopisc.: urbes, Treb. Poll.: [[vinum]], Plin.: silentio [[vires]] loquendi, Macr.: instaurati (sunt) animi m. folg. Infin., Verg. Aen. 2, 451. | |georg=īn-stauro, āvī, ātum, āre (vgl. griech. [[σταυρός]], σταυροῦν), [[aufstellen]], I) ins [[Werk]] [[setzen]], [[veranstalten]], [[bereiten]], [[anstellen]], [[opus]], Plin.: monumenta [[sibi]], Plin.: [[sibi]] tunicas, Plin.: [[choros]], Verg.: [[certatim]] epulas, Tac.: [[sacrum]] [[dis]] loci, Tac. – II) prägn.: 1) [[von]] neuem [[veranstalten]], erneuern, [[wiederholen]], a) eine Festlichkeit, [[sacrificium]], Cic.: [[sacra]], Liv. u. Tac.: ludos, Liv.: ludos diem unum, Liv.: prägn., diem donis, den [[Tag]] [[mit]] Opfergaben [[festlich]] [[einweihen]], Verg. Aen. 4, 63. – b) eine [[Tätigkeit]], [[scelus]], caedem, Cic.: rapinas et incendia, Sall. fr.: [[bellum]], Auct. b. Alex., [[novum]] de [[integro]] [[bellum]], Liv.: talia Grais instaurate, laßt solches [[noch]] [[einmal]] [[geschehen]], [[aber]] den Griechen, Verg. Aen. 6, 530. – c) [[ein]] [[Bündnis]], societatem, Suet. Ner. 57, 2. – 2) [[wiederherstellen]], [[auffrischen]], Gallias, Vopisc.: urbes, Treb. Poll.: [[vinum]], Plin.: silentio [[vires]] loquendi, Macr.: instaurati (sunt) animi m. folg. Infin., Verg. Aen. 2, 451. | ||
}} | |||
{{LaEn | |||
|lnetxt=instauro instaurare, instauravi, instauratus V :: renew, repeat, restore | |||
}} | }} |
Revision as of 03:50, 28 February 2019
Latin > English (Lewis & Short)
in-stauro: āvi, ātum, 1, v. a. staurus, obs., = Gr. σταυρός,> a paling, stake; cf. Sanscr. sthavaras, firm; root stare, ἵστημι,
I to renew, repeat, celebrate anew; to repair, restore; to erect, make (syn.: renovo, integro; class.): Latinas, Cic. Q. Fr. 2, 6, 4: caedem, Auct. Or. pro Dom. 3: (with renovare) scelus pristinum, Cic. Verr. 1, 4, 11: novum de integro bellum, Liv. 37, 19, 5: infestis pugnam sagittis, Juv. 15, 74: societatem. Suet. Ner. 57: omne genus operis, auspicandi causa, Col. 11, 2, 98: cinere aut gypso instaurare vina, Plin. 14, 20, 25, § 126: sibi monumenta, id. 31, 2, 3, § 6: opus, id. 34, 7, 18, § 46: sibi tunicas, id. 11, 23, 27, § 77: instaurati animi, refreshed, Verg. A. 2, 451: sacrum diis loci, to offer, perform, Tac. H. 2, 70: dī, talia Graiis, Instaurate, i. e. to repay, requite, Verg. A. 6, 530: pervigiles popinas, to frequent anew, Juv. 8, 158.
Latin > French (Gaffiot 2016)
īnstaurō,¹¹ āvī, ātum, āre, tr.,
1 renouveler, célébrer de nouveau : Cic. Q. 2, 6, 4 ; Div. 1, 55 ; Att. 1, 13, 3 || [en gén.] recommencer, reprendre, renouveler ; cædem Cic. Domo 6, recommencer le carnage, cf. Cic. Verr. 2, pr. 14 ; Liv. 37, 19, 5 ; vinum Plin. 14, 126, rajeunir un vin || [fig.] instaurati animi succurrere... Virg. En. 2, 451, l’ardeur [me] revient toute fraîche de porter secours
2 établir solidement, établir, dresser, faire : sibi monumenta Plin. 31, 6, s’élever des monuments, cf. Plin. 11, 77 ; 34, 46 ; sacrum Tac. H. 2, 70, offrir un sacrifice.
Latin > German (Georges)
īn-stauro, āvī, ātum, āre (vgl. griech. σταυρός, σταυροῦν), aufstellen, I) ins Werk setzen, veranstalten, bereiten, anstellen, opus, Plin.: monumenta sibi, Plin.: sibi tunicas, Plin.: choros, Verg.: certatim epulas, Tac.: sacrum dis loci, Tac. – II) prägn.: 1) von neuem veranstalten, erneuern, wiederholen, a) eine Festlichkeit, sacrificium, Cic.: sacra, Liv. u. Tac.: ludos, Liv.: ludos diem unum, Liv.: prägn., diem donis, den Tag mit Opfergaben festlich einweihen, Verg. Aen. 4, 63. – b) eine Tätigkeit, scelus, caedem, Cic.: rapinas et incendia, Sall. fr.: bellum, Auct. b. Alex., novum de integro bellum, Liv.: talia Grais instaurate, laßt solches noch einmal geschehen, aber den Griechen, Verg. Aen. 6, 530. – c) ein Bündnis, societatem, Suet. Ner. 57, 2. – 2) wiederherstellen, auffrischen, Gallias, Vopisc.: urbes, Treb. Poll.: vinum, Plin.: silentio vires loquendi, Macr.: instaurati (sunt) animi m. folg. Infin., Verg. Aen. 2, 451.
Latin > English
instauro instaurare, instauravi, instauratus V :: renew, repeat, restore