ἀπολαλέω: Difference between revisions
From LSJ
Χειμὼν κατ' οἴκους ἐστὶν ἀνδράσιν γυνή → Mulier marito saeva tempestas domi → Als ein Gewitter tobt im Haus dem Mann die Frau
(big3_6) |
(3) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=[[decir con toda franqueza]] πρός τινας ... ὅτι ... I.<i>AI</i> 6.178, cf. Luc.<i>Nigr</i>.22, Poll.2.127. | |dgtxt=[[decir con toda franqueza]] πρός τινας ... ὅτι ... I.<i>AI</i> 6.178, cf. Luc.<i>Nigr</i>.22, Poll.2.127. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀπολᾰλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[φλυαρώ]], [[μιλώ]] απερίσκεπτα, σε Λουκ. | |||
}} | }} |
Revision as of 21:36, 30 December 2018
English (LSJ)
A blurt out, πρός τινα ὅτι J.AJ6.9.2, cf. Luc. Nigr.22, Poll.2.127.
German (Pape)
[Seite 310] aus-, hinschwatzen, Luc. Nigr. 22.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπολαλέω: φλυαρῶ, μωρολογῶ, Λουκ. Νιγρ. 22, ἀλλ. ὁ Πολυδ. (Β΄, 127) ἀναφέρει τὸ ῥῆμα καὶ μετ' ἄλλης σημασίας: «ἀπειπεῖν, ἀπαγορεῦσαι, Ἰσαῖος δὲ ἀπειρηκὼς ἔφη, οἷον ἀπολελαληκώς».
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
parler à tort et à travers, bavarder.
Étymologie: ἀπό, λαλέω.
Spanish (DGE)
decir con toda franqueza πρός τινας ... ὅτι ... I.AI 6.178, cf. Luc.Nigr.22, Poll.2.127.