ἐξαιρετέος: Difference between revisions

From LSJ

πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him

Source
(big3_15)
(12)
Line 18: Line 18:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-α, -ον<br /><b class="num">1</b> [[que debe ser separado o expulsado]] ἐκ τῆς στρατιᾶς X.<i>Cyr</i>.2.2.23, c. dat. agente, X.<i>Cyr</i>.2.2.25.<br /><b class="num">2</b> de ciu. o fortalezas [[que debe ser tomado o conquistado]] Arr.<i>An</i>.4.21.3, Καρχηδών D.C.59.1 (p.271).
|dgtxt=-α, -ον<br /><b class="num">1</b> [[que debe ser separado o expulsado]] ἐκ τῆς στρατιᾶς X.<i>Cyr</i>.2.2.23, c. dat. agente, X.<i>Cyr</i>.2.2.25.<br /><b class="num">2</b> de ciu. o fortalezas [[que debe ser tomado o conquistado]] Arr.<i>An</i>.4.21.3, Καρχηδών D.C.59.1 (p.271).
}}
{{grml
|mltxt=-α, -ο (AM [[ἐξαιρετέος]], -α, -ον) [[εξαιρώ]]<br />αυτός που [[πρέπει]] να εξαιρεθεί<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>φρ.</b> «([[ημέρα]]) εξαιρετέα» — [[αργία]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>φρ.</b> α) «[[Καρχηδών]]... ἐξαιρετέα ἐδόκει [[εἶναι]]» — αποφασίστηκε ότι έπρεπε να εξαφανιστεί, να καταστραφεί η [[Καρχηδών]]<br />β) «γυναῑκας ἐξαιρετέον ἄν εἴη» — [[πρέπει]] να γίνει [[διαχωρισμός]], να βγει [[μερίδιο]] για τις γυναίκες.
}}
}}

Revision as of 07:09, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξαιρετέος Medium diacritics: ἐξαιρετέος Low diacritics: εξαιρετέος Capitals: ΕΞΑΙΡΕΤΕΟΣ
Transliteration A: exairetéos Transliteration B: exaireteos Transliteration C: eksaireteos Beta Code: e)cairete/os

English (LSJ)

α, ον,

   A to be taken out or removed, ἐκ τῆς στρατιᾶς X.Cyr.2.2.23.    II ἐξαιρετέον one must take out, remove, τὴν ἀναρχίαν ἐκ παντὸς τοῦ βίου Pl.Lg.942c, cf. Tht.157b.    2 one must pick out, select, X.Cyr.4.5.52.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξαιρετέος: -α, -ον, ῥημ. ἐπίθ. τοῦ ἐξαιρέω, ὃν δεῖ ἐξαιρεῖν, ἐκ τῆς στρατιᾶς Ξεν. Κύρ. 2. 2, 23. 2) «ἐξαιρετέα˙ ἀξία τοῦ καταστραφῆναι (Δίων Κ. ἐν Ἀποσπ. 58), ἡ Καρχηδὼν πολλοῖς Ρωμαίων ἐξαιρετέα ἐδόκει εἶναι» Σουΐδ. ἐν λέξει. ΙΙ. ἐξαιρετέον, ἀφαιρετέον, ἀποβλητέον, τὴν δ’ ἀναρχίαν ἐξαιρετέον ἐκ παντὸς τοῦ βίου πάντων τῶν ἀνθρώπων Πλάτ. Νόμοι 942C, Θεαίτ. 157Β. 2) πρέπει τις νὰ χωρίσῃ, νὰ «βγάλῃ μερίδιον», γυναῖκας ἐξαιρετέον ἂν εἴη Ξεν. Κύρ. 4, 5, 52.

French (Bailly abrégé)

α, ον :
1 qu’il faut écarter de;
2 qu’il faut choisir.
Étymologie: ἐξαιρέω.

Spanish (DGE)

-α, -ον
1 que debe ser separado o expulsado ἐκ τῆς στρατιᾶς X.Cyr.2.2.23, c. dat. agente, X.Cyr.2.2.25.
2 de ciu. o fortalezas que debe ser tomado o conquistado Arr.An.4.21.3, Καρχηδών D.C.59.1 (p.271).

Greek Monolingual

-α, -ο (AM ἐξαιρετέος, -α, -ον) εξαιρώ
αυτός που πρέπει να εξαιρεθεί
νεοελλ.
φρ. «(ημέρα) εξαιρετέα» — αργία
αρχ.
φρ. α) «Καρχηδών... ἐξαιρετέα ἐδόκει εἶναι» — αποφασίστηκε ότι έπρεπε να εξαφανιστεί, να καταστραφεί η Καρχηδών
β) «γυναῑκας ἐξαιρετέον ἄν εἴη» — πρέπει να γίνει διαχωρισμός, να βγει μερίδιο για τις γυναίκες.