ὠδίν: Difference between revisions
ἐὰν ᾖ τῳ θανάτου τετιμημένον → if sentence of death has been passed upon one
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
m (Text replacement - " ," to ",") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[ὠδίς]] (the earlier [[form]]; cf. Winer's Grammar, § 9,2e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from [[Homer]], Iliad 11,271down, the [[pain]] of childbirth, [[travail]]-[[pain]], [[birth]]-[[pang]]: ὠδῖνες (pangs, throes, R. V. [[travail]]); German Wehen), equivalent to [[intolerable]] [[anguish]], in [[reference]] to the [[dire]] calamities [[which]] the Jews supposed would [[precede]] the [[advent]] of the Messiah, and [[which]] were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי ([[see]] the commentaries ([[especially]] Keil) on Matthew , the [[passage]] cited), ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal [[reading]] ᾅδου), the pangs of [[death]], Sept. [[who]] translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the [[word]] חֶבְלֵי [[not]], as [[they]] [[ought]], from חֶבֶל, i. e. [[σχοινίον]] '[[cord]]', [[but]] from חֵבֶל, [[ὠδίς]], 2 Samuel 22:6. | |txtha=([[ὠδίς]] (the earlier [[form]]; cf. Winer's Grammar, § 9,2e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from [[Homer]], Iliad 11,271down, the [[pain]] of childbirth, [[travail]]-[[pain]], [[birth]]-[[pang]]: ὠδῖνες (pangs, throes, R. V. [[travail]]); German Wehen), equivalent to [[intolerable]] [[anguish]], in [[reference]] to the [[dire]] calamities [[which]] the Jews supposed would [[precede]] the [[advent]] of the Messiah, and [[which]] were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי ([[see]] the commentaries ([[especially]] Keil) on Matthew, the [[passage]] cited), ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal [[reading]] ᾅδου), the pangs of [[death]], Sept. [[who]] translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the [[word]] חֶבְלֵי [[not]], as [[they]] [[ought]], from חֶבֶל, i. e. [[σχοινίον]] '[[cord]]', [[but]] from חֵבֶל, [[ὠδίς]], 2 Samuel 22:6. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 10:15, 9 January 2022
English (LSJ)
ἡ, A v. ὠδίς.
Greek (Liddell-Scott)
ὠδίν: ἡ, ἴδε ὠδίς.
English (Strong)
akin to ὀδύνη; a pang or throe, especially of childbirth: pain, sorrow, travail.
English (Thayer)
(ὠδίς (the earlier form; cf. Winer's Grammar, § 9,2e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from Homer, Iliad 11,271down, the pain of childbirth, travail-pain, birth-pang: ὠδῖνες (pangs, throes, R. V. travail); German Wehen), equivalent to intolerable anguish, in reference to the dire calamities which the Jews supposed would precede the advent of the Messiah, and which were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי (see the commentaries (especially Keil) on Matthew, the passage cited), ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal reading ᾅδου), the pangs of death, Sept. who translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the word חֶבְלֵי not, as they ought, from חֶבֶל, i. e. σχοινίον 'cord', but from חֵבֶל, ὠδίς, 2 Samuel 22:6.
Greek Monolingual
-ῑνος, ἡ, Α
βλ. ωδίς.
Greek Monotonic
ὠδίν: ἡ, μεταγεν. τύπος του ὠδίς, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ὠδίν: ῖνος ἡ = ὠδίς.
Chinese
原文音譯:çd⋯n 哦丁
詞類次數:名詞(4)
原文字根:痛苦 相當於: (חִיל / חִילָה)
字義溯源:(特指分娩時之)劇痛,陣痛,產難,痛苦;源自 (ὀδύνη)=傷痛,而 (ὀδύνη)出自(416=落下), (δύνω)出自(δυσφημία)X*=沉)
出現次數:總共(4);太(1);可(1);徒(1);帖前(1)
譯字彙編:
1) 產難的(2) 太24:8; 可13:8;
2) 產難(1) 帖前5:3;
3) 痛苦(1) 徒2:24