οἰοπολέω: Difference between revisions

From LSJ

ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει, κάρα στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους → yes, the man is now inside, his face and hands that have slaughtered with the sword dripping with sweat

Source
m (pape replacement)
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2")
Line 12: Line 12:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />vivre solitaire ; avec l'acc., errer solitaire à travers.<br />'''Étymologie:''' [[οἰοπόλος]]².
|btext=-ῶ :<br />vivre solitaire ; avec l'acc., errer solitaire à travers.<br />'''Étymologie:''' [[οἰοπόλος]]².
}}
{{pape
|ptext=<i>[[allein]] sein, [[einsam]] [[leben]]</i>; ὄρεος ῥάχιν Leon.Tar. 98 (VII.657); oder von [[οἶς]], <i>[[Schafe]] [[hüten]], [[weiden]]</i>, vgl. [[ποῖ]] οἰοπολεῖς Eur. <i>Cycl</i>. 74.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 24: Line 27:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[οἰοπολέω]], fut. -ήσω [[οἰοπόλος]]<br />to [[tend]] [[sheep]], to [[roam]] the mountains, Eur.:—c. acc. loci, to [[roam]] [[over]], Anth.
|mdlsjtxt=[[οἰοπολέω]], fut. -ήσω [[οἰοπόλος]]<br />to [[tend]] [[sheep]], to [[roam]] the mountains, Eur.:—c. acc. loci, to [[roam]] [[over]], Anth.
}}
{{pape
|ptext=<i>[[allein]] sein, [[einsam]] [[leben]]</i>; ὄρεος ῥάχιν Leon.Tar. 98 (VII.657); oder von [[οἶς]], <i>[[Schafe]] [[hüten]], [[weiden]]</i>, vgl. [[ποῖ]] οἰοπολεῖς Eur. <i>Cycl</i>. 74.
}}
}}

Revision as of 12:51, 30 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: οἰοπολέω Medium diacritics: οἰοπολέω Low diacritics: οιοπολέω Capitals: ΟΙΟΠΟΛΕΩ
Transliteration A: oiopoléō Transliteration B: oiopoleō Transliteration C: oiopoleo Beta Code: oi)opole/w

English (LSJ)

roam alone, E.Cyc.74(lyr.): c. acc. loci, roam over, of shepherds, ὄρεος ῥάχιν οἰ. AP7.657 (Leon.).

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
vivre solitaire ; avec l'acc., errer solitaire à travers.
Étymologie: οἰοπόλος².

German (Pape)

allein sein, einsam leben; ὄρεος ῥάχιν Leon.Tar. 98 (VII.657); oder von οἶς, Schafe hüten, weiden, vgl. ποῖ οἰοπολεῖς Eur. Cycl. 74.

Russian (Dvoretsky)

οἰοπολέω:
I οἰοπόλος I] жить в одиночестве, одиноко скитаться Eur.
II οἰοπόλος II] пасти: οἰ. τὴν ὄρεος ῥάχιν αἶγας καὶ ὄϊς Anth. пасти коз и овец у подножия горы.

Greek (Liddell-Scott)

οἰοπολέω: (οἰοπόλος) βόσκω πρόβατα, ὅθεν, περιφέρομαι ἀνὰ τὰ ὄρη, Εὐρ. Κύκλ. 74· - μετ’ αἰτ. τόπου, περιέρχομαι, περιπατῶ, οἰ. ὄρεος ῥάχιν Ἀνθ. Π. 7. 657.

Greek Monotonic

οἰοπολέω: μέλ. -ήσω (οἰοπόλος), φυλάω, βόσκω πρόβατα, περιπλανιέμαι στα βουνά, σε Ευρ.· με αιτ. του τόπου, τριγυρίζω, σε Ανθ.

Middle Liddell

οἰοπολέω, fut. -ήσω οἰοπόλος
to tend sheep, to roam the mountains, Eur.:—c. acc. loci, to roam over, Anth.