irriguus: Difference between revisions

From LSJ

ἀνήρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται → a man cleaves each to his fellow, each to one's fellow

Source
(Gf-D_5)
(3_7)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>irrĭgŭus</b>¹² <b>([[inr-]])</b>, a, um ([[irrigo]]),<br /><b>1</b> approvisionné d’eau, arrosé, irrigué, trempé : Pl. Trin. 31 ; [[Cato]] Agr. 1, 7 ; Hor. S. 2, 4, 16 ; Plin. 5, 70 &#124;&#124; [[irriguus]] mero Hor. S. 2, 1, 9, arrosé de vin<br /><b>2</b> qui arrose, qui [[irrigue]] : Virg. G. 4, 32 ; Ov. Am. 2, 16, 2 &#124;&#124; [fig.] qui baigne, qui rafraîchit : Pers. 5, 56<br /><b>3</b> [[produit]] au moyen de l’eau : irriguum [[carmen]] Virg. Ætna 295, [[sons]] de l’orgue hydraulique.||[[irriguus]] mero Hor. S. 2, 1, 9, arrosé de vin<br /><b>2</b> qui arrose, qui [[irrigue]] : Virg. G. 4, 32 ; Ov. Am. 2, 16, 2||[fig.] qui baigne, qui rafraîchit : Pers. 5, 56<br /><b>3</b> [[produit]] au moyen de l’eau : irriguum [[carmen]] Virg. Ætna 295, [[sons]] de l’orgue hydraulique.
|gf=<b>irrĭgŭus</b>¹² <b>([[inr-]])</b>, a, um ([[irrigo]]),<br /><b>1</b> approvisionné d’eau, arrosé, irrigué, trempé : Pl. Trin. 31 ; [[Cato]] Agr. 1, 7 ; Hor. S. 2, 4, 16 ; Plin. 5, 70 &#124;&#124; [[irriguus]] mero Hor. S. 2, 1, 9, arrosé de vin<br /><b>2</b> qui arrose, qui [[irrigue]] : Virg. G. 4, 32 ; Ov. Am. 2, 16, 2 &#124;&#124; [fig.] qui baigne, qui rafraîchit : Pers. 5, 56<br /><b>3</b> [[produit]] au moyen de l’eau : irriguum [[carmen]] Virg. Ætna 295, [[sons]] de l’orgue hydraulique.||[[irriguus]] mero Hor. S. 2, 1, 9, arrosé de vin<br /><b>2</b> qui arrose, qui [[irrigue]] : Virg. G. 4, 32 ; Ov. Am. 2, 16, 2||[fig.] qui baigne, qui rafraîchit : Pers. 5, 56<br /><b>3</b> [[produit]] au moyen de l’eau : irriguum [[carmen]] Virg. Ætna 295, [[sons]] de l’orgue hydraulique.
}}
{{Georges
|georg=irriguus, a, um ([[irrigo]]), I) aktiv = bewässernd, [[fons]], Verg.: [[aqua]], Tibull. u. Ov. – poet. übtr., [[ignis]], das aus der [[Erde]] hervorfließende [[Feuer]], die [[Lava]], Auct. Aetn.: [[carmen]], die [[von]] der [[Wasserorgel]] hervorgebrachten Töne, Auct. Aetn.: [[somnus]], gleichs. rieselnder (= die Glieder [[wie]] [[Tau]] erfrischender), Pers. – Plur. neutr. subst., irrigua aquarum, sumpfige Stellen, Plin. 5, 23. – II) [[passiv]] = bewässert, [[hortus]], Hor.: [[pratum]], Prop.: irriguae perennibus aquis [[valles]], Sen.: [[regio]] irrigua fontibus, Salv.: [[corpus]] irriguum mero, Hor.
}}
}}

Revision as of 09:27, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

irrĭgŭus: (inr-), a, um, adj. 1. in-riguus,
I supplied with water.
I Lit.
   A Pass., watered, well-watered, irriguous; full of water, wet, swampy: herba, Plaut. Trin. 1, 1, 9: hortus, Hor. S. 2, 4, 16: pratum, Prop. 1, 20, 37: campus, Luc. 4, 296: loca, Cels. 1, 3: regio irrigua fontibus, Plin. 5, 14, 15, § 70 (al. rigua).—
   B Act., poet., watering, irriguous: fons, Verg. G. 4, 32: aqua, Ov. Am. 2, 16, 2: aquae, Tib. 2, 1, 44. —
II Transf., poet.
   A Permeating, pervading: somnus, Pers. 5, 56: sopor, Claud. Cons. Hon. 6 praef. 10.—
   B Corpus mero, soaked, Hor. S. 2, 1, 9; cf.: inrigatus multo venas nectare, Phaedr. 4, 14, 9.—
   C Carmen, music produced by the water-organ, Auct. Aetnae, 295.—As subst.: irrĭ-gŭa, ōrum, n. plur.
   1    Overflowings: aquarum, Plin. 5, 4, 3, § 23.—
   2    Swamps, marshes, overflowed land: (Euphrates) distrahitur ad inrigua, Plin. 6, 26, 30, § 124.

Latin > French (Gaffiot 2016)

irrĭgŭus¹² (inr-), a, um (irrigo),
1 approvisionné d’eau, arrosé, irrigué, trempé : Pl. Trin. 31 ; Cato Agr. 1, 7 ; Hor. S. 2, 4, 16 ; Plin. 5, 70 || irriguus mero Hor. S. 2, 1, 9, arrosé de vin
2 qui arrose, qui irrigue : Virg. G. 4, 32 ; Ov. Am. 2, 16, 2 || [fig.] qui baigne, qui rafraîchit : Pers. 5, 56
3 produit au moyen de l’eau : irriguum carmen Virg. Ætna 295, sons de l’orgue hydraulique.

Latin > German (Georges)

irriguus, a, um (irrigo), I) aktiv = bewässernd, fons, Verg.: aqua, Tibull. u. Ov. – poet. übtr., ignis, das aus der Erde hervorfließende Feuer, die Lava, Auct. Aetn.: carmen, die von der Wasserorgel hervorgebrachten Töne, Auct. Aetn.: somnus, gleichs. rieselnder (= die Glieder wie Tau erfrischender), Pers. – Plur. neutr. subst., irrigua aquarum, sumpfige Stellen, Plin. 5, 23. – II) passiv = bewässert, hortus, Hor.: pratum, Prop.: irriguae perennibus aquis valles, Sen.: regio irrigua fontibus, Salv.: corpus irriguum mero, Hor.