κἀκεῖ
νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον → wife unwed and virgin that is no virgin | bride that is no bride, virgin that is virgin no more | virgin wife and widowed maid | unwed bride and ravished virgin
English (LSJ)
Attic crases for καὶ ἐκεῖ.
Greek (Liddell-Scott)
κἀκεῖ: κἀκεῖθεν, κἀκεῖνος, Ἀττ. κράσεις ἀντὶ καὶ ἐκεῖ, καὶ ἐκεῖθεν, καὶ ἐκεῖνος.
French (Bailly abrégé)
crase p. καὶ ἐκεῖ.
English (Strong)
from καί and ἐκεῖ; likewise in that place: and there, there (thither) also.
English (Thayer)
(Griesbach κἀκεῖ; cf. κἀγώ and references) (by crasis from καί and ἐκεῖ (cf. Winer's Grammar, § 5,3; Buttmann, p. 10; especially Tdf. Proleg., p. 96));
1. and there: Tr marginal reading καί ἐκεῖ); Tdf. καί ἐκεῖ); καί ἐκεῖ); there also: G WH καί ἐκεῖ); Acts 17:13.
Greek Monotonic
κἀκεῖ: κἀκεῖθεν, κἀκεῖνος, Αττ. κράσεις αντί καὶ ἐκεῖ κ.λπ.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
κἀκεῖ crasis voor καὶ ἐκεῖ.
Chinese
原文音譯:k¢ke‹ 卡-咳
詞類次數:副詞(11)
原文字根:與-出去 是
字義溯源:也在該處,在那裏,那地方;由(καί)*=與,並且)與(ἐκεῖ)*=在那裏)組成
出現次數:總共(11);太(3);可(2);約(1);徒(5)
譯字彙編:
1) 在那裏(6) 太5:23; 太10:11; 太28:10; 可1:35; 徒14:7; 徒27:6;
2) 而在那裏(2) 徒22:10; 徒25:20;
3) 也就⋯這裏(1) 徒17:13;
4) 就在那裏(1) 約11:54;
5) 那地方(1) 可9:30