race
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.
English > Greek (Woodhouse)
substantive
family: P. and V. γένος, τό, Ar. and V. γέννα, ἡ, γενέα, ἡ (Eur., Fragment; also Plato but rare P.), V. γονή, ἡ, σπέρμα, τό. ῥίζα, ἡ, ῥίζωμα, τό, σπορά, ἡ.
tribe: P. and V. ἔθνος, τό, φῦλον, τό.
gods of the race: P. and V. θεοὶ ὁμόγνιοι (Plato, V. θεοὶ γενέθλιοι, γενέται θεοί.
zeus, god of the race: P. and V. Ζεὺς ὁμόγνιος (Plato).
of the same race, adj.: P. and V. ὁμόφυλος.
the human race: use P. and V. οἱ ἄνθρωποι, Ar. and V. βροτοί, οἱ, θνητοί, οἱ.
running: P. and V. δρόμος, ὁ, V. δράμημα, τό.
contest: P. and V. ἀγών, ὁ, ἅμιλλα, ἡ, V. ἀγωνία, ἡ, ἆθλος, ὁ.
verb transitive
contend with: see under contend.
verb intransitive
contend: P. and V. ἀγωνίζεσθαι, ἁμιλλᾶσθαι, V. ἐξαγωνίζεσθαι, ἐξαμιλλᾶσθαι.
run: P. and V. τρέχειν; see run.
hasten: P. and V. ἁμιλλᾶσθαι (rare P.), φέρεσθαι; see hasten.