σίττυβος
μέχρι δὲ τούτου θεοῖσι εἰδέναι χάριν → but until that time he should feel gratitude to the gods
English (LSJ)
ὁ, = κάκκαβος, Antiph.182.7.
German (Pape)
[Seite 887] ὁ, = κάκκαβος, λοπάς, Antiphan. bei Ath. IV, 169 e; Poll. 10, 106.
Greek (Liddell-Scott)
σίττῠβος: ὁ, = κάκκαβος, λοπάς, Ἀντιφάν. ἐν «Παρασίτῳ» 1. 7.
Greek Monolingual
ὁ, Α
χάλκινο ή ορειχάλκινο μεγάλο σκεύος, είδος χύτρας, καζάνι.
[ΕΤΥΜΟΛ. Άγνωστης ετυμολ. Κατά μία άποψη, η λ. συνδέεται με τον τ. σίττυβα (ἡ)].
Frisk Etymological English
Grammatical information: m.
Meaning: des. of a κάκκαβος-like cauldron (Antiph. 182, 7).
Other forms: Also σίσυβοι = κροσσοί, ἱμάντες, θύσανοι (Phot., Eust.)
Derivatives: Besides σίττυβον, -α, -αι as expressions for skin. leather, leather strap, leather jacket (H., Poll., Phot., Hdn. Gr.). Also σίσυβοι = κροσσοί, ἱμάντες, θύσανοι (Phot., Eust.); in the same meaning also σίλλυβα (s. v.), prob. through contamination.
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin] (V)
Etymology: Starting ftom an orig. meaning leather bag, from where kettle, pan, Grošelj Živa Ant. 5, 230 wants to deduce the above words from a word for goat, that would have been preserved in NGr. dial. σίτα and which he is explaining with Schwyzer KZ 58, 204 from the interjection σίττα. Here he draws also not only σίσυς and σισύρα (s. v.), but also, after the smell, σίσυνον τὸν ὀξίνην οἶνον and the plant name σισύμβριον(?). --- The word is clearly Pre-Greek; *sityub-
Frisk Etymology German
σίττυβος: {síttubos}
Grammar: m.
Meaning: Ben. eines κάκκαβος-ähnlichen Kessels (Antiph. 182, 7).
Derivative: Daneben σίττυβον, -α, -αι als Ausdrücke für ‘Haut. Leder, Lederriemen, Lederjacke’ (H., Poll., Phot., Hdn. Gr.). Auch σίσυβοι = κροσσοί, ἱμάντες, θύσανοι (Phot., Eust.); in derselben Bed. auch σίλλυβα (s. d.), wohl durch Kontamination.
Etymology: Von einer ursprünglichen Bed. lederner Schlauch, Sack ausgehend, woraus Kessel, Topf, will Grošelj Živa Ant. 5, 230 die obigen Wörter auf ein Wort für Ziege zurückführen, das in ngr. dial. σίτα erhalten wäre und das er mit Schwyzer KZ 58, 204 aus der Interjektion σίττα zu erklären geneigt ist. Hierher zieht er noch nicht nur σίσυς und σισύρα (s. d.), sondern auch, nach dem Geruch, σίσυνον· τὸν ὀξίνην οἶνον und den Pfl.namen σισύμβριον(?). — Ähnliche Kombinationen bei v. Windekens Ét. Pélasg. 57 ff., wo auch σίλλυβος einbezogen wird und das ganze als pelasgische Vertretung der Wz. sēi- binden (s. ἱμάς) seine Erklärung erhält.
Page 2,712