κοάξ
φωνὰ τύ τίς ἐσσι καὶ οὐδὲν ἄλλο → it's all voice you are, and nothing else | it's all voice ye are, and nought else
English (LSJ)
onomatop., to express the croaking of frogs, βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ Ar. Ra. 209, al.
German (Pape)
[Seite 1464] in der kom. Nachbildung des Froschgequakes, βρεκεκεκὲξ κοάξ, Ar. Ran. 208.
French (Bailly abrégé)
interj.
onomatopée pour imiter le cri des grenouilles.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
κοάξ, onomat., indecl., kwaak (geluid van een kikker).
Russian (Dvoretsky)
κοάξ: interj. (подраж. кваканью лягушек) ква! (βρεκεκεκὲξ κ. κ. Arph.).
Greek (Liddell-Scott)
κοάξ: ὀνοματοπ. πρὸς ἔκφρασιν τῆς φωνῆς τῶν βατράχων, βρεκεκὲξ κοὰξ κοὰξ Ἀριστοφ. Βάτρ. 209, κτλ. πρβλ. κοΐ, κοΐζω.
Greek Monolingual
(AM κοάξ)
η φωνή τών βατράχων ονοματοποιημένη («βρεκεκὲξ κοὰξ κοάξ», Αριστοφ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Προϊόν ονοματοποιίας από ηχομίμηση].
Greek Monotonic
κοάξ: κωμική λέξη, για να δηλώσει το κρώξιμο των βατράχων, βρεκεκεκὲ κοὰξ κοάξ, σε Αριστοφ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: interj.
Meaning: Interjection, imitating the croaking of frogs (Ar. Ra.).
Origin: ONOM [onomatopoia, and other elementary formations]
Etymology: sound imitation like e. g. NHG. qua(c)k, quaken; Hitt. akuwakuwaš(?) frog (?). Lat. coaxāre croaking (Suet.) is rather literary imitation of κοάξ. Cf. κοΐ, κοΐζω. See Schwyzer 313 and 620. Cf. W.-Hofmann s. coaxō.
Middle Liddell
Comic word, to express the croaking of frogs, βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ Ar.
Frisk Etymology German
κοάξ: {koáks}
Meaning: Interjektion, vom Quaken der Frösche (Ar. Ra.).
Etymology: Lautnachahmung wie z. B. nhd. qua(c)k, quaken; heth. akuwakuwaš(?) Frosch (?). Lat. coaxāre quaken (Suet. usw.) ist wohl eher literarische Nachbildung von κοάξ. Vgl. κοΐ, κοΐζω. Zum Lautlichen noch Schwyzer 313 und 620. Vgl. W.-Hofmann s. coaxō m. weiteren Einzelheiten.
Page 1,888-889