ὄφελον

From LSJ

Τῆς ἐπιμελείας πάντα δοῦλα γίγνεται → Sunt cuncta ubique famula diligentiae → In der Sorgfalt Sklavendienst tritt alles ein

Menander, Monostichoi, 494

English (Strong)

first person singular of a past tense of ὀφείλω; I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!: would (to God).

English (Thayer)

(for ὠφελον, without the augment, 2nd aorist of ὀφείλω; in earlier Greek with an infinitive, as ὠφελον θανεῖν, I ought to have died, expressive of a wish, equivalent to would that I were dead; in later Greek it assumes the nature of an interjection, to be rendered) would that, where one wishes that a thing had happened which has not happened, or that a thing be done which probably will not be done (cf. Winer's Grammar, 301 f (283); Buttmann, § 150,5): with an optative present with an indicative imperfect, Rev. ibid. G L T Tr WH; Epictetus diss. 2,18, 15; Ignatius ad Smyrn. c. 12 [ET]); with an indicative aorist, ὄφελον ἀπεθάνομεν, Lucian, soloec. (or Pseudosoph.) 1, where this construction is classed as a solecism). Cf. Passow, ii., p. 603{a}; (Liddell and Scott, under the word ὀφείλω, II:3).

Greek Monotonic

ὄφελον: Επικ. αόρ. βʹ του ὀφείλω.

Chinese

原文音譯:Ôfelon 哦費朗
詞類次數:質詞(4)
原文字根:欠
字義溯源:我應當,巴不得,願望,願意,願,但願,恨下得;源自(ὀφείλω)*=欠債)。參讀 (ὀφείλω)同源字
出現次數:總共(4);林前(1);林後(1);加(1);啓(1)
譯字彙編
1) 我巴不得(1) 啓3:15;
2) 巴不得(1) 加5:12;
3) 但願(1) 林後11:1;
4) 我願意(1) 林前4:8