χελιδόνισμα: Difference between revisions

From LSJ

Μετὰ τὴν δόσιν τάχιστα γηράσκει χάρις → Post munera cito consenescit gratia → Gleich nach der Gabe altert äußerst schnell der Dank

Menander, Monostichoi, 347
(Bailly1_5)
(46)
Line 7: Line 7:
{{bailly
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br />« chanson de l’hirondelle », <i>titre d’une chanson populaire rhodienne que les enfants chantaient en quêtant de porte en porte</i>.<br />'''Étymologie:''' [[χελιδονίζω]].
|btext=ατος (τό) :<br />« chanson de l’hirondelle », <i>titre d’une chanson populaire rhodienne que les enfants chantaient en quêtant de porte en porte</i>.<br />'''Étymologie:''' [[χελιδονίζω]].
}}
{{grml
|mltxt=το, Ν [[χελιδονίζω]]<br />παλαιότατο χαρακτηριστικό [[έθιμο]] της 1ης Μαρτίου, [[κατά]] το οποίο το [[πρωί]] της ημέρας αυτής [[παιδιά]] επισκέπτονται τα σπίτια [[κατά]] ομάδες κρατώντας ένα ξύλινο [[ομοίωμα]] χελιδονιού, στολισμένο με [[άνθη]] και χλωρά κλαδιά, και τραγουδούν τον ερχομό της άνοιξης και την [[επιστροφή]] τών χελιδονιών, [[έθιμο]] που [[είναι]] [[συνέχεια]] του γνωστού με την [[ονομασία]] [[χελιδονισμός]] αρχαίου εθίμου.
}}
}}

Revision as of 12:49, 29 September 2017

German (Pape)

[Seite 1348] τό, das Schwalbenlied, ein altes Volkslied auf die Rückkehr der Schwalben, das die rhodischen Knaben im Monat Boedromion herumziehend vor den Thüren sangen, indem sie dabei bettelten, Ath. VIII, 360 a, verbessert von Ilgen opusc. phil. I p. 165; doch steht das Wort χελιδόνισμα nicht bei Ath.

Greek (Liddell-Scott)

χελῑδόνισμα: τό, ᾆσμα τῆς χελιδόνος, ἀρχαῖον δημῶδες ᾆσμα, ὅπερ τὰ παιδία ἐν Ρόδῳ ᾖδον περιερχόμενα τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἄφιξιν τῶν χελιδόνων ἐν μηνὶ Βοηδρομιῶνι, πρβλ. Ἀριστοφ. Ὄρν. 1410 κἑξ. ᾎσμα τι ἐκ τῶν τοιούτων διετηρήθη μέχρις ἡμῶν ὑπὸ τοῦ Ἀθηναίου 360C, διορθωθὲν ὑπὸ τοῦ Ilgen. Opusc. Ρ…l 1. σ. 165, Bergk Lyr. σ. 882 κἑξ.· - «χελιδονίζειν δὲ λέγεται διὰ τὸ εἰωθὸς ἐπιφωνεῖσθαι: ἦλθ’, ἦλθε χελιδών, καλὰς ὥρας ἄγουσα, καλοὺς ἐνιαυτούς, ἐπὶ γαστέρα λευκά, κἀπὶ νῶτα μέλαινα», κτλ. Ἀθήν. ἔνθ’ ἀνωτ. Τοιοῦτον ᾆσμα ἔτι καὶ νῦν εἶναι σύνηθες ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς χώραις, ἴδε Fauriel Chants de la Grèce, 1. σ. xxviii· πρβ. κορωνίζω. - Οἱ ᾄδοντες τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐκαλοῦντο χελιδονισταί, Ἀθήναιος ἔνθ’ ἀνωτ., Ἡσύχ.· ἡ πρᾶξις χελιδονίζειν, Θέογν. παρ’ Ἀθην. ἔνθ’ ἀνωτ. καὶ ἡ ἑορτὴ τὰ Χελιδόνια, Ἀθήν. ἔνθ’ ἀνωτ., Εὐστ. 1914. 44 κἑξ.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
« chanson de l’hirondelle », titre d’une chanson populaire rhodienne que les enfants chantaient en quêtant de porte en porte.
Étymologie: χελιδονίζω.

Greek Monolingual

το, Ν χελιδονίζω
παλαιότατο χαρακτηριστικό έθιμο της 1ης Μαρτίου, κατά το οποίο το πρωί της ημέρας αυτής παιδιά επισκέπτονται τα σπίτια κατά ομάδες κρατώντας ένα ξύλινο ομοίωμα χελιδονιού, στολισμένο με άνθη και χλωρά κλαδιά, και τραγουδούν τον ερχομό της άνοιξης και την επιστροφή τών χελιδονιών, έθιμο που είναι συνέχεια του γνωστού με την ονομασία χελιδονισμός αρχαίου εθίμου.