πρόκα: Difference between revisions
μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε → do not judge, or you will be judged | do not judge, lest you should be judged | judge not, that ye be not judged | judge not, that you be not judged | do not judge, so that you will not be judged | do not judge so that you will not be judged | do not judge lest you be judged | do not judge, so that you won't be judged | you shall not judge, lest you be judged | don't condemn others, and God won't condemn you | judge not, that you may not be judged | stop judging so that you will not be judged | do not judge others, so that God will not judge you
(4) |
(2b) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''πρόκᾰ:''' adv.<br /><b class="num">1)</b> тотчас (же): καὶ π. τε (или [[πρόκατε]]) [[πυνθάνομαι]] Her. я тотчас же узнал;<br /><b class="num">2)</b> вдруг, внезапно (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.). | |elrutext='''πρόκᾰ:''' adv.<br /><b class="num">1)</b> тотчас (же): καὶ π. τε (или [[πρόκατε]]) [[πυνθάνομαι]] Her. я тотчас же узнал;<br /><b class="num">2)</b> вдруг, внезапно (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.). | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: Adv.<br />Meaning: [[instantly]], [[suddenly]] (Hp., A. R.).<br />Other forms: <b class="b3">-τε</b> (Hdt., Call.).<br />Origin: IE [Indo-European] [815] <b class="b2">*pro-k-</b> <b class="b2">in front</b><br />Etymology: Formation as the also temporal <b class="b3">αὑτί-κα</b>, <b class="b3">τηνί-κα</b>, <b class="b3">τό-κα</b>; clearly from <b class="b3">πρό</b> <b class="b2">(be)fore, forward</b>. The suffix can be inherited with correspondence in OCS [[prokъ]] [[remaining]], Lat. <b class="b2">reci-procus</b> <b class="b2">returning on the same road</b> (prop. *backwards and forward directed), <b class="b2">proc-erēs</b> [[chiefs]], [[nobles]], [[procul]] <b class="b2">far away</b>. The finak <b class="b3">-α</b> is ambiguous: like <b class="b3">ἅμα</b>, <b class="b3">τάχα</b> etc. or acc. pl. ? Lit. in Schwyzer 496 : 16,2 and in W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. <b class="b2">prók</b>, also in WP. 2, 37 (Pok. 815). -- The added <b class="b3">-τε</b> as in <b class="b3">ἐπεί-τε</b>, <b class="b3">αὖ-τε</b> a.o. | |||
}} | }} |
Revision as of 07:10, 3 January 2019
English (LSJ)
Ion. Adv.
A forthwith, straightway, Hp. ap. Gal.19.132, A.R. 1.688; in Hdt. πρόκα τε or πρόκατε, 1.111, 6.134, 8.65, 135; so also in Call. in PSI19.1092.52.
German (Pape)
[Seite 726] ion. adv., sofort, sogleich, plötzlich, Her. 1, 111. 6, 134. 8, 65. 135; Ap. Rh.; scheint unmittelbar von πρό abgeleitet, wie das niederdeutsche forts, Lob. Phryn. p. 51.
Greek (Liddell-Scott)
πρόκᾰ: Ἰωνικ. ἐπίρρ. εὐθύς, παραχρῆμα, ἐξαίφνης, πρόκα τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 688· παρ’ Ἡροδ. πρόκα τε ἢ πρόκατε 1. 111., 6. 134., 8. 65. 135. (Πιθαν. ἐκτεταμένος τύπος τῆς προθ. πρό, αὐτίκα, ἡνίκα, καὶ ἰδὲ Λοβέκ. εἰς Φρύν. 51).
French (Bailly abrégé)
ou πρόκατε;
adv.
tout à coup, subitement.
Étymologie: DELG πρό, -κα ; cf. lat. reci-procus.
Greek Monolingual
(I)
και πρόκατε Α
(ιων. επίρρ.) ευθύς, αμέσως.
[ΕΤΥΜΟΛ. Το επίρρ. παράγεται από την πρόθεση πρό με επίθημα -κα, που δεν συνδέεται όμως με το χρονικό μόριο τών αὐτίκα, τηνίκα, τόκα, αλλά με το επίθημα του σλαβ. prokŭ «υπολειπόμενος» και του λατ. συνθ. reci-procus «αυτός που βαδίζει πίσω». Ο τ. πρόκατε < πρόκα + τε (πρβλ. αὖτε, ἔπειτε)].———————— (II)
και πρόκκα, η, Ν
μικρό ξύλινο ή μεταλλικό καρφί.
[ΕΤΥΜΟΛ. < βενετ. broca].
Greek Monotonic
πρόκᾰ: (πρό), Ιων. επίρρ., ευθύς, αμέσως, ξαφνικά, σε Ηρόδ.· πρόκατε ή πρόκατε.
Russian (Dvoretsky)
πρόκᾰ: adv.
1) тотчас (же): καὶ π. τε (или πρόκατε) πυνθάνομαι Her. я тотчас же узнал;
2) вдруг, внезапно (καὶ π. τε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης Her.).
Frisk Etymological English
Grammatical information: Adv.
Meaning: instantly, suddenly (Hp., A. R.).
Other forms: -τε (Hdt., Call.).
Origin: IE [Indo-European] [815] *pro-k- in front
Etymology: Formation as the also temporal αὑτί-κα, τηνί-κα, τό-κα; clearly from πρό (be)fore, forward. The suffix can be inherited with correspondence in OCS prokъ remaining, Lat. reci-procus returning on the same road (prop. *backwards and forward directed), proc-erēs chiefs, nobles, procul far away. The finak -α is ambiguous: like ἅμα, τάχα etc. or acc. pl. ? Lit. in Schwyzer 496 : 16,2 and in W.-Hofmann s.vv., Vasmer s. prók, also in WP. 2, 37 (Pok. 815). -- The added -τε as in ἐπεί-τε, αὖ-τε a.o.