ὄφελον: Difference between revisions
(5) |
(c2) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ὄφελον:''' Επικ. αόρ. βʹ του [[ὀφείλω]]. | |lsmtext='''ὄφελον:''' Επικ. αόρ. βʹ του [[ὀφείλω]]. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':Ôfelon 哦費朗<p>'''詞類次數''':質詞(4)<p>'''原文字根''':欠<p>'''字義溯源''':我應當,巴不得,願望,願意,願,但願,恨下得;源自([[ὀφείλω]])*=欠債)。參讀 ([[ὀφείλω]])同源字<p/>'''出現次數''':總共(4);林前(1);林後(1);加(1);啓(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 我巴不得(1) 啓3:15;<p>2) 巴不得(1) 加5:12;<p>3) 但願(1) 林後11:1;<p>4) 我願意(1) 林前4:8 | |||
}} | }} |
Revision as of 21:15, 2 October 2019
English (Strong)
first person singular of a past tense of ὀφείλω; I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!: would (to God).
English (Thayer)
(for ὠφελον, without the augment, 2nd aorist of ὀφείλω; in earlier Greek with an infinitive, as ὠφελον θανεῖν, I ought to have died, expressive of a wish, equivalent to would that I were dead; in later Greek it assumes the nature of an interjection, to be rendered) would that, where one wishes that a thing had happened which has not happened, or that a thing be done which probably will not be done (cf. Winer s Grammar, 301 f (283); Buttmann, § 150,5): with an optative present with an indicative imperfect, Rev. ibid. G L T Tr WH; Epictetus diss. 2,18, 15; Ignatius ad Smyrn. c. 12 [ET]); with an indicative aorist, ὄφελον ἀπεθάνομεν, Lucian, soloec. (or Pseudosoph.) 1, where this construction is classed as a solecism). Cf. Passow, ii., p. 603{a}; (Liddell and Scott, under the word ὀφείλω, II:3).
Greek Monotonic
ὄφελον: Επικ. αόρ. βʹ του ὀφείλω.
Chinese
原文音譯:Ôfelon 哦費朗
詞類次數:質詞(4)
原文字根:欠
字義溯源:我應當,巴不得,願望,願意,願,但願,恨下得;源自(ὀφείλω)*=欠債)。參讀 (ὀφείλω)同源字
出現次數:總共(4);林前(1);林後(1);加(1);啓(1)
譯字彙編:
1) 我巴不得(1) 啓3:15;
2) 巴不得(1) 加5:12;
3) 但願(1) 林後11:1;
4) 我願意(1) 林前4:8