ἀκρατίζομαι: Difference between revisions

From LSJ

οἴκοι μένειν δεῖ τὸν καλῶς εὐδαίμονα → the person who is well satisfied should stay at home

Source
mNo edit summary
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=akratizomai
|Transliteration C=akratizomai
|Beta Code=a)krati/zomai
|Beta Code=a)krati/zomai
|Definition=([[ἄκρατος]]) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[drink neat wine]]; hence, [[breakfast]], because this consisted of [[bread dipped in wine]] (<span class="bibl">Ath.1.11c</span> sq.), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span> 295</span>, ubi v. Sch., <span class="bibl">Canthar.8</span>: c. acc., <b class="b3">ἀκρατίζομαι κοκκύμηλα</b> to [[breakfast]] on [[plum]]s, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>607</span>; μικρόν <span class="bibl">Aristomen.14</span>: metaph., c. gen., ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας <span class="bibl">Ph.2.166</span>:—later in Act. [[ἀκρατίζω]], fut. [[ἀκρατιῶ]], [[entertain]] at [[breakfast]], τοὺς ἐφήβους <span class="title">Inscr.Prien.</span>113.41: metaph., ποτιζέτω καὶ ἀκρατιζέτω ψυχάς <span class="bibl">Ph.1.103</span>.</span>
|Definition=([[ἄκρατος]]) <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[drink neat wine]]; hence, [[breakfast]], because this consisted of [[bread dipped in wine]] (<span class="bibl">Ath.1.11c</span> sq.), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span> 295</span>, ubi v. Sch., <span class="bibl">Canthar.8</span>: c. acc., <b class="b3">ἀκρατίζομαι κοκκύμηλα</b> to [[breakfast]] on [[plum]]s, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>607</span>; μικρόν <span class="bibl">Aristomen.14</span>: metaph., c. gen., ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας <span class="bibl">Ph.2.166</span>:—later in Act. [[ἀκρατίζω]], fut. [[ἀκρατιῶ]], [[entertain]] at [[breakfast]], τοὺς ἐφήβους <span class="title">Inscr.Prien.</span>113.41: metaph., ποτιζέτω καὶ ἀκρατιζέτω ψυχάς <span class="bibl">Ph.1.103</span>.</span>
}}
}}
{{ls
{{ls

Revision as of 11:35, 12 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκρᾱτίζομαι Medium diacritics: ἀκρατίζομαι Low diacritics: ακρατίζομαι Capitals: ΑΚΡΑΤΙΖΟΜΑΙ
Transliteration A: akratízomai Transliteration B: akratizomai Transliteration C: akratizomai Beta Code: a)krati/zomai

English (LSJ)

(ἄκρατος)    A drink neat wine; hence, breakfast, because this consisted of bread dipped in wine (Ath.1.11c sq.), Ar.Pl. 295, ubi v. Sch., Canthar.8: c. acc., ἀκρατίζομαι κοκκύμηλα to breakfast on plums, Ar.Fr.607; μικρόν Aristomen.14: metaph., c. gen., ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166:—later in Act. ἀκρατίζω, fut. ἀκρατιῶ, entertain at breakfast, τοὺς ἐφήβους Inscr.Prien.113.41: metaph., ποτιζέτω καὶ ἀκρατιζέτω ψυχάς Ph.1.103.

Greek (Liddell-Scott)

ἀκρᾰτίζομαι: μέλλ. -ῐοῦμαι, ἀποθ.: (ἄκρᾱτος) = πίνω ἄκρατον, ἀμιγῆ οἶνον (merum): ἐντεῦθεν, προγευματίζω, καθ’ ὅσον τὸ πρόγευμα συνίστατο ἐκ τεμαχίου ἄρτου βεβαπτισμένου εἰς ἄκρατον οἶνον, (Ἀθήν. 11C, κἑξ.), Ἀριστοφ. Πλ. 295, ἔνθα ἴδε Σχολ., Κάνθαρ. Ἄδηλ. 1: - μετ’ αἰτ., ἀκρ. κοκκύμηλα, προγευματίζω μὲ δαμάσκηνα, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 505α· μικρόν, Ἀριστομ. Ἄδηλ. 1: - μεταφ. μ. γεν. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας, Φίλων 2. 166.

French (Bailly abrégé)

1 boire du vin pur ; déjeuner (le petit-déjeuner consistant d’ordinaire en pain trempé dans du vin pur);
2 prendre, en guise de vin pur, une ration de, gén..
Étymologie: ἄκρατος.

Spanish (DGE)

• Morfología: [ἀκρατίζω Gloss.2.223, act. fut. -ιῶ IPr.113.41 (I a.C.), part. perf. ἠκρατικώς Didyma 2.286 (II d.C.)]
1 desayunar Ar.Pl.295, con pan y vino puro Canthar.10
c. ac. κοκκύμηλα tomar ciruelas para desayunar Ar.Fr.621, μικρόν Aristomen.14
fig. c. gen. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166.
2 v. act. invitar a beber vino puro c. ac. fig. ἀκρατιζέτω ψυχὰς ἵνα κατάσχετοι γένωνται θείᾳ μέθη Ph.1.103
invitar a un desayuno o almuerzo, agasajar con una colación de mañana, a base de pan empapado en vino τούς τε ἐλευθέρους παῖδας καὶ τοὺς ἐφήβους IPr.l.c., ἠκρατικὼς ἐν τῇ ἀγωνοθεσίᾳ τὴν πόλιν Didyma l.c.
3 beber vino puro Sud.

Greek Monotonic

ἀκρᾱτίζομαι: μέλ. -ῐοῦμαι, αποθ.· (ἄκρᾱτοςπίνω κρασί που δεν έχει αναμιχθεί με νερό, πίνω καθαρό, άκρατο οίνο· απ' όπου, προγευματίζω, διότι το πρόγευμα αποτελούνταν από ψωμί βουτηγμένο σε άκρατο οίνο, σε Αριστοφ.

Russian (Dvoretsky)

ἀκρᾱτίζομαι:
1) пить неразбавленное вино, т. е. завтракать (завтрак обычно состоял из хлеба, смоченного в чистом вине): ἀ. τι Arph. завтракать чем-л.;
2) предаваться распутству Arph.

Frisk Etymological English

See also: κεράννυμι

Middle Liddell

ἄκρατος
to drink wine unmixed with water: hence, to breakfast, because this meal consisted of bread dipped in wine, Ar.