ἐπαύριον: Difference between revisions
Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος → Maeroris unica medicina oratio → für Menschen ist der Trauer Arzt allein das Wort
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epayrion | |Transliteration C=epayrion | ||
|Beta Code=e)pau/rion | |Beta Code=e)pau/rion | ||
|Definition=Adv. [[on the morrow]], τῇ ἐ. ἡμέρᾳ <span class="bibl"><span class="title">PLille</span> 1.15</span> (iii B.C.); ἡμέρα ἡ ἐ. <span class="bibl">LXX<span class="title">Nu.</span>11.32</span>; usually τῇ ἐ. [[on the morrow]], <span class="bibl">Plb.3.53.6</span>, al., <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>27.62</span>, al.; εἰς τὴν ἐ. <span class="bibl">Plb.8.13.6</span>,al. (sometimes written <b class="b3">ἐφ-</b>, <span class="bibl"><span class="title">PHamb.</span> 1.27.4</span> (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>119.17</span> (ii B.C.).) | |Definition=Adv. [[on the morrow]], τῇ ἐ. ἡμέρᾳ <span class="bibl"><span class="title">PLille</span> 1.15</span> (iii B.C.); ἡμέρα ἡ ἐ. <span class="bibl">[[LXX]]<span class="title">Nu.</span>11.32</span>; usually τῇ ἐ. [[on the morrow]], <span class="bibl">Plb.3.53.6</span>, al., <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>27.62</span>, al.; εἰς τὴν ἐ. <span class="bibl">Plb.8.13.6</span>,al. (sometimes written <b class="b3">ἐφ-</b>, <span class="bibl"><span class="title">PHamb.</span> 1.27.4</span> (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>119.17</span> (ii B.C.).) | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 09:50, 15 October 2022
English (LSJ)
Adv. on the morrow, τῇ ἐ. ἡμέρᾳ PLille 1.15 (iii B.C.); ἡμέρα ἡ ἐ. LXXNu.11.32; usually τῇ ἐ. on the morrow, Plb.3.53.6, al., Ev.Matt.27.62, al.; εἰς τὴν ἐ. Plb.8.13.6,al. (sometimes written ἐφ-, PHamb. 1.27.4 (iii B.C.), PTeb.119.17 (ii B.C.).)
German (Pape)
[Seite 906] besser ἐπ' αὔριον, auf morgen.
Russian (Dvoretsky)
ἐπαύριον: тж. ἐπ᾽ αὔριον adv. на завтрашний день, завтра Polyb.: ἡ ἐ. (sc. ἡμέρα) NT завтрашний день.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπαύριον: Ἐπίρρ. = ἐπ’ αὔριον, ἐν τῇ ἐπαύριον (ἐξυπ. ἡμέρᾳ) Ἑβδ. (Γέν. ΙΘ΄, 34, Ἀριθμ. ΙΑ΄, 32, Ἰουδὶθ Ζ΄, 1), Πολύβ. 8. 15, 6.
English (Strong)
from ἐπί and αὔριον; occurring on the succeeding day, i.e. (ἡμέρα being implied) tomorrow: day following, morrow, next day (after).
English (Thayer)
adverb of time, equivalent to ἐπ' αὔριον, on the morrow; in the N. T. τῇ ἐπαύριον, namely, ἡμέρα, the next day, on the morrow: Sept. for חרָת.
Chinese
原文音譯:™paÚlion 誒普-凹利按
詞類次數:副詞(17)
原文字根:在上-次日
字義溯源:發生在次日,第二天,第二日,次日;由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(αὔριον)=新鮮的)組成;其中 (αὔριον)出自(ἀήρ)=空氣),而 (ἀήρ)出自(Ἄζωτος)X*=吹,呼吸)
出現次數:總共(17);太(1);可(1);約(5);徒(10)
譯字彙編:
1) 次日(8) 太27:62; 約1:29; 約1:35; 約1:43; 徒10:23; 徒10:24; 徒14:20; 徒20:7;
2) 第二天(8) 可11:12; 約12:12; 徒10:9; 徒21:8; 徒22:30; 徒23:32; 徒25:6; 徒25:23;
3) 二日(1) 約6:22