ὑφοράω: Difference between revisions
Ἔνεισι καὶ γυναιξὶ σώφρονες τρόποι → Insunt modesti mores etiam mulieri → Auch Frauen haben in sich weise Lebensart
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br />regarder en dessous, avec défiance, de mauvais œil : τινα qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ὑφοράομαι]], [[ὑφορῶμαι]] (<i>f.</i> [[ὑπόψομαι]], <i>ao.2</i> [[ὑπειδόμην]]) <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[ὁράω]]. | |btext=-ῶ :<br />regarder en dessous, avec défiance, de mauvais œil : τινα qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ὑφοράομαι]], [[ὑφορῶμαι]] (<i>f.</i> [[ὑπόψομαι]], <i>ao.2</i> [[ὑπειδόμην]]) <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[ὁράω]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=([[ὁράω]]), auch im med., ὑφοράομαι, <i>von [[unten]] od. mit niedergezogenen [[Augenbrauen]]</i>, d.i. <i>[[scheel]], [[argwöhnisch]] [[ansehen]]</i>, überhaupt <i>in [[Verdacht]] haben</i>; ὑπείδου Eur. <i>Ion</i> 1023; <i>Suppl</i>. 694; und in [[Prosa]] : ὑφορᾶσθαι τὴν ἡλικίαν Isae. 2.7; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.12; Pol. 3.18.8 und [[öfter]], wie Sp., z.B. Luc. <i>D.D</i>. 19.1, <i>Tyrannic</i>. 17. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=fut. ὑπ-όψομαι aor2 ὑπ-εῖδον and mid. -ειδόμην<br />to [[look]] at from [[below]], [[view]] with [[suspicion]] or [[jealousy]], [[suspect]], τινά Thuc., etc. | |mdlsjtxt=fut. ὑπ-όψομαι aor2 ὑπ-εῖδον and mid. -ειδόμην<br />to [[look]] at from [[below]], [[view]] with [[suspicion]] or [[jealousy]], [[suspect]], τινά Thuc., etc. | ||
}} | }} |
Revision as of 13:00, 30 November 2022
English (LSJ)
aor. ὑπεῖδον (v. infr.), look at from below, eye stealthily, view with suspicion or view with jealousy, suspect, τινα X.An.2.4.10; τί μάτην . . ὑπό μ' ἴδες; S.Ichn.172 (lyr.):—Pass., D.11.4, Plu.Rom. 8:— freq. in Med., ὑφορῶμαι (aor. ὑπειδόμην, v. sub voce), in same sense, Th.3.40, X.Mem.2.7.12, Is.2.7, D.18.43, Arist.HA629b10: followed by μή, Plb.3.18.8, etc.: abs., Luc.D Deor.19.1.—Cf. ὑποβλέπω, ὑποψία, ὕποπτος.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
regarder en dessous, avec défiance, de mauvais œil : τινα qqn;
Moy. ὑφοράομαι, ὑφορῶμαι (f. ὑπόψομαι, ao.2 ὑπειδόμην) m. sign.
Étymologie: ὑπό, ὁράω.
German (Pape)
(ὁράω), auch im med., ὑφοράομαι, von unten od. mit niedergezogenen Augenbrauen, d.i. scheel, argwöhnisch ansehen, überhaupt in Verdacht haben; ὑπείδου Eur. Ion 1023; Suppl. 694; und in Prosa : ὑφορᾶσθαι τὴν ἡλικίαν Isae. 2.7; Xen. Mem. 2.7.12; Pol. 3.18.8 und öfter, wie Sp., z.B. Luc. D.D. 19.1, Tyrannic. 17.
Russian (Dvoretsky)
ὑφοράω: (fut. ὑπόψομαι, aor. 2 ὑπειδόμην) тж. med.
1 относиться с подозрением, глядеть с недоверием, подозревать (τινα Xen., Dem.): ὑφορῶμενος ὑπό τινος Plut. находящийся на подозрении у кого-л.;
2 опасаться (τι Polyb.): ὑφεωρᾶτο μὴ πολυχρόνιον συμβῇ γενέσθαι τὴν πολιορκίαν Polyb. он опасался, что осада затянется.
Greek (Liddell-Scott)
ὑφοράω: βλέπω, προσβλέπω κάτωθεν, ῥίπτω λαθραῖα βλέμματα, ὑποπτεύω, τινα Ξεν. Ἀν. 2. 4, 10. ― Παθ., Φίλιππ. παρὰ Δημ., Πλουτ. Ρωμ. 8· ― ἀλλὰ συνήθως ἐν χρήσει ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, μέλλ. ὑπόψομαι, (ἀόρ. ὑπειδόμην. ἴδε ἐν λέξει) ἐπὶ τῆς αὐτῆς σημασίας, Θουκ. 3. 40, Ξεν. Ἀπομν. 2. 7, 2, Ἰσαῖος περὶ τοῦ Μενεκλ. Κλήρου § 7, Δημ. 240, 13, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 44, 2· ― ἑπομένου τοῦ μή, Πολύβ. 3. 18, 8, κλπ.· ἀπολ. Λουκ. Θεῶν Διάλ. 19. 1. ― Πρβλ. ὑποβλέπω, ὑποψία. ὕποπτος. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 20. κἑξ.
Greek Monotonic
ὑφοράω: μέλ. ὑπ-όψομαι, αόρ. βʹ ὑπ-εῖδον και Μέσ. -ειδόμην· παρατηρώ, κοιτάζω από χαμηλά, βλέπω με καχυποψία ή ζήλια, υποπτεύομαι, τινά, σε Θουκ. κ.λπ.
Middle Liddell
fut. ὑπ-όψομαι aor2 ὑπ-εῖδον and mid. -ειδόμην
to look at from below, view with suspicion or jealousy, suspect, τινά Thuc., etc.