Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

διαφυσάω: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
m (Text replacement - "(sc. " to "(''sc.'' ")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=diafysao
|Transliteration C=diafysao
|Beta Code=diafusa/w
|Beta Code=diafusa/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[blow in different directions]], [[disperse]], <b class="b3">μὴ… ὁ ἄνεμος αὐτὴν</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">τὴν ψυχὴν</b>) διαφυσᾷ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>77d</span>:—Pass., ib.<span class="bibl">8c</span>d, <span class="bibl">84b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[blow]] or [[breathe through]], <span class="bibl">Luc.<span class="title">Herm.</span>68</span>; ἐκ τοῦ στόματος Plu.2.950c (Pass.). </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[inflate]], [[fill with air]], μήτραν Hp.<span class="title">Steril.</span>228, cf. Gal. 1.605.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[blow in different directions]], [[disperse]], <b class="b3">μὴ… ὁ ἄνεμος αὐτὴν</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">τὴν ψυχὴν</b>) διαφυσᾷ [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 77d:—Pass., ib.8cd, 84b.<br><span class="bld">II</span> [[blow]] or [[breathe through]], Luc.''Herm.''68; ἐκ τοῦ στόματος Plu.2.950c (Pass.).<br><span class="bld">III</span> [[inflate]], [[fill with air]], μήτραν Hp.''Steril.''228, cf. Gal. 1.605.
}}
}}
{{DGE
{{DGE

Revision as of 10:28, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: διαφῡσάω Medium diacritics: διαφυσάω Low diacritics: διαφυσάω Capitals: ΔΙΑΦΥΣΑΩ
Transliteration A: diaphysáō Transliteration B: diaphysaō Transliteration C: diafysao Beta Code: diafusa/w

English (LSJ)

A blow in different directions, disperse, μὴ… ὁ ἄνεμος αὐτὴν (sc. τὴν ψυχὴν) διαφυσᾷ Pl.Phd. 77d:—Pass., ib.8cd, 84b.
II blow or breathe through, Luc.Herm.68; ἐκ τοῦ στόματος Plu.2.950c (Pass.).
III inflate, fill with air, μήτραν Hp.Steril.228, cf. Gal. 1.605.

Spanish (DGE)

1 dispersar soplando en todas direcciones μὴ ... ὁ ἄνεμος αὐτὴν (τὴν ψυχήν) ... διαφυσᾷ καὶ διασκεδάννυσιν Pl.Phd.77d, en v. pas. ἡ ψυχὴ ... εὐθὺς διαπεφύσηται καὶ ἀπόλωλεν Pl.Phd.80d, cf. 84b
echar soplando en v. pas. (τοὔλαιον) διαφυσώμενον ἐκ τοῦ στόματος Plu.2.950b.
2 soplar a través abs., de la brisa entre los juncos κἂν μικρά τις αὔρα διαφυσήσασα διασαλεύσῃ αὐτόν Luc.Herm.68
esp. para encerrar el aire llenar de aire, inflar τὴν μήτρην Hp.Steril.238, ταύτας (τὰς φλέβας) Gal.1.605, en v. pas. ἀγγεῖα διαφυσηθέντα Hero Spir.2.2, τὸ ὑποχόνδριον Gal.6.265, del feto τὸ διαφυσώμενον provisto con todos los órganos de la respiración Gal.4.633, τὴν ἀσκοῦ φύσιν ... διαφυσωμένην Basil.M.29.336A
fig. insuflar por parte de la divinidad σώματα c. el πνεῦμα Cels.Phil.6.78
fig. hinchar, envanecer ὅταν ἢ γένος ἢ παίδευσις ... τὰ χαυνότερα ἤθη διαφυσήσῃ Gr.Naz.Ep.249.19.
3 medic. distender ὅταν δὲ ἡ τῆς καρδίας θερμότης ... διαφυσήσῃ καὶ ἀνευρύνῃ (τὸν θώρακα) Gal.1.333.

German (Pape)

[Seite 612] 1) zerblasen, verwehen; ὁ ἄνεμος τὴν ψυχήν Plat. Phaed. 77 d, u. pass. 80 d; herausblasen, pass., Plut. pr. frig. 13. – 2) durchblasen, durchwehen, Luc. Hermot. 68.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 disperser d'un souffle en différentes directions;
2 souffler à travers.
Étymologie: διά, φυσάω.

Russian (Dvoretsky)

διαφῡσάω:
1 развеивать, разносить (ὑπὸ ἀνέμων διαφυσηθείς Plat.);
2 выдувать (ἐκ τοῦ στόματός τι Plut.);
3 обвевать, продувать (μικρά τις αὔρα διαφυσήσασα Luc.).

Greek (Liddell-Scott)

διαφῡσάω: φυσῶ κατὰ διαφόρους διευθύνσεις, διασκορπίζω, μὴ… ὁ ἄνεμος αὐτὴν (τήν ψυχὴν) διαφυσᾷ Πλάτ. Φαίδωνι· 77D. - Παθ., αὐτόθι 80D, 84Β. ΙΙ. φυσῶ διὰ μέσου, Λουκ. Ἑρμοτ. 68· ἐκ τοῦ στόματος Πλούτ. 2. 950Β.

Greek Monotonic

διαφῡσάω: μέλ. -ήσω,
I. φυσώ προς διαφορετικές κατευθύνσεις, διασκορπίζω, σε Πλάτ.
II. φυσώ, πνέω ανάμεσα σε, σε Λουκ.

Middle Liddell

fut. ήσω
I. to blow in different directions, disperse, Plat.
II. to blow through, Luc.