φιλάκρατος: Difference between revisions
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
(4b) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=filakratos | |Transliteration C=filakratos | ||
|Beta Code=fila/kratos | |Beta Code=fila/kratos | ||
|Definition=Ion. | |Definition=Ion. [[φιλάκρητος]], ον, [[fond of sheer wine]], [[given to wine]], of Anacreon, Simon.183.5; [[Διόνυσος]] ''AP''6.169; also [[φιλάκρατος]] [[ἕρπυλλος]] ib.4.1.53 (Mel.); [[ἁρμονίη]] ib.7.26 (Antip. Sid.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1274.png Seite 1274]] ion. φιλάκρητος, reinen, ungemischten Wein liebend, übh. dem Weine, dem Trunke ergeben; [[Διόνυσος]] Ep. ad. 130 (VI, 169); ἁρμονίη Antp. Sil. 74 (VII, 26); u. a. sp. D., wie Nonn. D. 29, 246. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1274.png Seite 1274]] ion. φιλάκρητος, reinen, ungemischten Wein liebend, übh. dem Weine, dem Trunke ergeben; [[Διόνυσος]] Ep. ad. 130 (VI, 169); ἁρμονίη Antp. Sil. 74 (VII, 26); u. a. sp. D., wie Nonn. D. 29, 246. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ος, ον :<br />qui aime le vin pur ; ivrogne.<br />'''Étymologie:''' [[φίλος]], [[ἄκρατος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''φιλάκρᾱτος:''' ион. [[φιλάκρητος]] 2<br /><b class="num">1</b> [[любящий чистое вино]], [[много пьющий]] ([[Διόνυσος]] Anth.);<br /><b class="num">2</b> [[связанный с вином]] ([[ἕρπυλλος]] Anth.) или с попойками ([[ἁρμονίη]] Anth.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''φῐλάκρᾱτος''': -ον, Ἰων. -ητος, ον, ὁ φιλῶν τὸν ἄκρατον [[οἶνον]], δεδομένος εἰς ἀκρατοποσίαν, λεγόμενον περὶ τοῦ Ἀνακρέοντος ὑπὸ Σιμωνίδου (;) 179· [[Διόνυσος]] Ἀνθ. Π. 6. 169· [[ὡσαύτως]], φ. ἕρπυλλον [[αὐτόθι]] 4. 1, 53· ἁρμονίη [[αὐτόθι]] 7. 26. | |lstext='''φῐλάκρᾱτος''': -ον, Ἰων. -ητος, ον, ὁ φιλῶν τὸν ἄκρατον [[οἶνον]], δεδομένος εἰς ἀκρατοποσίαν, λεγόμενον περὶ τοῦ Ἀνακρέοντος ὑπὸ Σιμωνίδου (;) 179· [[Διόνυσος]] Ἀνθ. Π. 6. 169· [[ὡσαύτως]], φ. ἕρπυλλον [[αὐτόθι]] 4. 1, 53· ἁρμονίη [[αὐτόθι]] 7. 26. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 25: | Line 28: | ||
|lsmtext='''φῐλάκρᾱτος:''' Ιων. -ητος, <i>-ον</i>, αυτός που αγαπά το ανόθευτο [[κρασί]], σε Ανθ. | |lsmtext='''φῐλάκρᾱτος:''' Ιων. -ητος, <i>-ον</i>, αυτός που αγαπά το ανόθευτο [[κρασί]], σε Ανθ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=φῐλ-άκρᾱτος, ''Ionic'' -ητος, ον,<br />[[fond]] of [[sheer]] [[wine]], Anth. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:53, 25 August 2023
English (LSJ)
Ion. φιλάκρητος, ον, fond of sheer wine, given to wine, of Anacreon, Simon.183.5; Διόνυσος AP6.169; also φιλάκρατος ἕρπυλλος ib.4.1.53 (Mel.); ἁρμονίη ib.7.26 (Antip. Sid.).
German (Pape)
[Seite 1274] ion. φιλάκρητος, reinen, ungemischten Wein liebend, übh. dem Weine, dem Trunke ergeben; Διόνυσος Ep. ad. 130 (VI, 169); ἁρμονίη Antp. Sil. 74 (VII, 26); u. a. sp. D., wie Nonn. D. 29, 246.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
qui aime le vin pur ; ivrogne.
Étymologie: φίλος, ἄκρατος.
Russian (Dvoretsky)
φιλάκρᾱτος: ион. φιλάκρητος 2
1 любящий чистое вино, много пьющий (Διόνυσος Anth.);
2 связанный с вином (ἕρπυλλος Anth.) или с попойками (ἁρμονίη Anth.).
Greek (Liddell-Scott)
φῐλάκρᾱτος: -ον, Ἰων. -ητος, ον, ὁ φιλῶν τὸν ἄκρατον οἶνον, δεδομένος εἰς ἀκρατοποσίαν, λεγόμενον περὶ τοῦ Ἀνακρέοντος ὑπὸ Σιμωνίδου (;) 179· Διόνυσος Ἀνθ. Π. 6. 169· ὡσαύτως, φ. ἕρπυλλον αὐτόθι 4. 1, 53· ἁρμονίη αὐτόθι 7. 26.
Greek Monolingual
και ιων. τ. φιλάκρητος, -ον, Α
1. αυτός που του αρέσει ο άκρατος οίνος, το ανόθευτο κρασί
2. (γενικά) οινοπότης.
[ΕΤΥΜΟΛ. < φιλ(ο)- + ἄκρατος (ενν. οἶνος) «ανέρωτο κρασί»].
Greek Monotonic
φῐλάκρᾱτος: Ιων. -ητος, -ον, αυτός που αγαπά το ανόθευτο κρασί, σε Ανθ.