ἐλεγχείη: Difference between revisions
εἰ δὲ τύχῃ τις ἔρδων, μελίφρον' αἰτίαν ῥοαῖσι Μοισᾶν ἐνέβαλε → if someone is successful in his deeds, he casts a cause for sweet thoughts into the streams of the Muses
(1ab) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=elegcheii | |Transliteration C=elegcheii | ||
|Beta Code=e)legxei/h | |Beta Code=e)legxei/h | ||
|Definition=ἡ, | |Definition=ἡ, [[reproach]], [[disgrace]], Il.22.100,al., A.R.3.1114(pl.), Q.S.1.22. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">1</b> [[oprobio]], [[vergüenza]], [[baldón]] ἐ. δὲ σοὶ αὐτῷ ἔσσεται <i>Il</i>.23.342, ἐ. δὲ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι será una vergüenza que se enteren los venideros</i>, <i>Od</i>.21.255, cf. Q.S.1.501, μοι ... ἐλεγχείην ἀναθήσει <i>Il</i>.22.100.<br /><b class="num">2</b> [[reproche]] μοι ἐλεγχείην κατέχευας <i>Od</i>.14.38, ἐλεγχείας προφέρειν A.R.3.1115. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0793.png Seite 793]] ἡ, Vorwurf, Schimpf; Il. 22, 100; Ap. Rh. 3, 1115. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0793.png Seite 793]] ἡ, Vorwurf, Schimpf; Il. 22, 100; Ap. Rh. 3, 1115. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ης (ἡ) :<br />[[reproche infamant]], [[opprobre]].<br />'''Étymologie:''' [[ἔλεγχος]]¹. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐλεγχείη:''' ἡ [[порицание]], [[хула]] Hom. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐλεγχείη''': ἡ, [[ὄνειδος]], [[ὕβρις]], ἐλεγχείην ἀναθήσει, «ὀνείδη καὶ λοιδορίας ἐπάξει» (Θ. Γαζῆς), Ἰλ. Χ. 100, κτλ. | |lstext='''ἐλεγχείη''': ἡ, [[ὄνειδος]], [[ὕβρις]], ἐλεγχείην ἀναθήσει, «ὀνείδη καὶ λοιδορίας ἐπάξει» (Θ. Γαζῆς), Ἰλ. Χ. 100, κτλ. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten== [[ἔλεγχος]]. ‘Devote to [[shame]],’ ‘[[cover]] [[with]] [[shame]],’ Il. 22.100, Od. 14.38. | |auten== [[ἔλεγχος]]. ‘Devote to [[shame]],’ ‘[[cover]] [[with]] [[shame]],’ Il. 22.100, Od. 14.38. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 30: | Line 33: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐλεγχείη:''' ἡ, όνειδος, [[ντροπή]], [[ατιμία]], ύβρη, σε Ομήρ. Ιλ. | |lsmtext='''ἐλεγχείη:''' ἡ, όνειδος, [[ντροπή]], [[ατιμία]], ύβρη, σε Ομήρ. Ιλ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[ἐλεγχείη]], ἡ,<br />[[reproach]], [[disgrace]], Il. [from [[ἔλεγχος]] | |mdlsjtxt=[[ἐλεγχείη]], ἡ,<br />[[reproach]], [[disgrace]], Il. [from [[ἔλεγχος]] | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:51, 25 August 2023
English (LSJ)
ἡ, reproach, disgrace, Il.22.100,al., A.R.3.1114(pl.), Q.S.1.22.
Spanish (DGE)
-ης, ἡ
1 oprobio, vergüenza, baldón ἐ. δὲ σοὶ αὐτῷ ἔσσεται Il.23.342, ἐ. δὲ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι será una vergüenza que se enteren los venideros, Od.21.255, cf. Q.S.1.501, μοι ... ἐλεγχείην ἀναθήσει Il.22.100.
2 reproche μοι ἐλεγχείην κατέχευας Od.14.38, ἐλεγχείας προφέρειν A.R.3.1115.
German (Pape)
[Seite 793] ἡ, Vorwurf, Schimpf; Il. 22, 100; Ap. Rh. 3, 1115.
French (Bailly abrégé)
ης (ἡ) :
reproche infamant, opprobre.
Étymologie: ἔλεγχος¹.
Russian (Dvoretsky)
ἐλεγχείη: ἡ порицание, хула Hom.
Greek (Liddell-Scott)
ἐλεγχείη: ἡ, ὄνειδος, ὕβρις, ἐλεγχείην ἀναθήσει, «ὀνείδη καὶ λοιδορίας ἐπάξει» (Θ. Γαζῆς), Ἰλ. Χ. 100, κτλ.
English (Autenrieth)
= ἔλεγχος. ‘Devote to shame,’ ‘cover with shame,’ Il. 22.100, Od. 14.38.
Greek Monolingual
ἐλεγχείη, η (Α)
βρισιά, ονειδισμός.
Greek Monotonic
ἐλεγχείη: ἡ, όνειδος, ντροπή, ατιμία, ύβρη, σε Ομήρ. Ιλ.