ἀπρασία: Difference between revisions
ἔκστασίς τίς ἐστιν ἐν τῇ γενέσει τὸ παρὰ φύσιν τοῦ κατὰ φύσιν → what is contrary to nature is any developmental aberration from what is in accord with nature (Aristotle, On the Heavens 286a19)
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aprasia | |Transliteration C=aprasia | ||
|Beta Code=a)prasi/a | |Beta Code=a)prasi/a | ||
|Definition=ἡ, [[want of purchasers]], [[no sale]], | |Definition=ἡ, [[want of purchasers]], [[no sale]], Eup.62, D.27.21, 34.8. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 15: | Line 15: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0338.png Seite 338]] ἡ, das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz, φορτίων Dem. 34, 8; vgl. 27, 21; Eupol. B. A. 83. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0338.png Seite 338]] ἡ, das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz, φορτίων Dem. 34, 8; vgl. 27, 21; Eupol. B. A. 83. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ας (ἡ) :<br />[[défaut de vente]], [[manque d'acheteurs]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄπρατος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀπρᾱσία:''' ἡ [[застой в торговле]], [[отсутствие сбыта]] (φορτίων Dem.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀπρᾱσία''': ἡ, [[ἔλλειψις]] ἀγοραστῶν, οὐδεμία [[πώλησις]], τὸ Τουρκιστὶ λεγόμενον «κεσάτ(ι)», Εὔπολ. ἐν «Αὐτολύκῳ» 26, Δημ. 820. 2., 909. 24. | |lstext='''ἀπρᾱσία''': ἡ, [[ἔλλειψις]] ἀγοραστῶν, οὐδεμία [[πώλησις]], τὸ Τουρκιστὶ λεγόμενον «κεσάτ(ι)», Εὔπολ. ἐν «Αὐτολύκῳ» 26, Δημ. 820. 2., 909. 24. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀπρᾱσία:''' ἡ, [[έλλειψη]] αγοραστών, το να μη γίνεται [[ούτε]] μια [[πώληση]], σε Δημ. | |lsmtext='''ἀπρᾱσία:''' ἡ, [[έλλειψη]] αγοραστών, το να μη γίνεται [[ούτε]] μια [[πώληση]], σε Δημ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[ἄπρᾱτος]<br />[[want]] of purchasers, no [[sale]], Dem. | |mdlsjtxt=[ἄπρᾱτος]<br />[[want]] of purchasers, no [[sale]], Dem. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:05, 25 August 2023
English (LSJ)
ἡ, want of purchasers, no sale, Eup.62, D.27.21, 34.8.
Spanish (DGE)
(ἀπρᾱσία) -ας, ἡ
falta de compradores sin cont., Eup.70, τῶν δ' ἔργων ἀπρασίαν falta de venta de productos manufacturados D.27.21, τῶν φορτίων D.34.22, cf. PIand.100.9 (IV d.C.) cj. en BL 3.87 (pero cf. ἀπραγία).
German (Pape)
[Seite 338] ἡ, das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz, φορτίων Dem. 34, 8; vgl. 27, 21; Eupol. B. A. 83.
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
défaut de vente, manque d'acheteurs.
Étymologie: ἄπρατος.
Russian (Dvoretsky)
ἀπρᾱσία: ἡ застой в торговле, отсутствие сбыта (φορτίων Dem.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀπρᾱσία: ἡ, ἔλλειψις ἀγοραστῶν, οὐδεμία πώλησις, τὸ Τουρκιστὶ λεγόμενον «κεσάτ(ι)», Εὔπολ. ἐν «Αὐτολύκῳ» 26, Δημ. 820. 2., 909. 24.
Greek Monolingual
ἀπρασία, η (Α)
έλλειψη αγοραστών.
Greek Monotonic
ἀπρᾱσία: ἡ, έλλειψη αγοραστών, το να μη γίνεται ούτε μια πώληση, σε Δημ.