θαλασσόω: Difference between revisions
μηδὲν κοτυλίζειν, ἀλλὰ καταπάττειν χύδην → not to sell by the cupful, but to dole out indiscriminately | not to sell by retail but wholesale
(Bailly1_2) |
mNo edit summary |
||
(18 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=thalassoo | |Transliteration C=thalassoo | ||
|Beta Code=qalasso/w | |Beta Code=qalasso/w | ||
|Definition=Att. θαλαττόω, < | |Definition=Att. [[θαλαττόω]],<br><span class="bld">A</span> [[make]] or [[change into sea]], ἠπείρους Arist.''Mu.'' 400a27; Νεῖλος θ. τὴν Αἴγυπτον Hld.2.28.<br><span class="bld">2</span> [[purify with sea-water]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] (Pass.).<br><span class="bld">II</span> Pass., <b class="b3">ναῦς θαλαττοῦται</b> she [[leaks]], Plb.16.15.2.<br><span class="bld">2</span> of wine, to [[be mixed with sea-water]], [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[De Causis Plantarum|CP]]'' 6.7.6; οἶνοι τεθαλασσωμένοι Ath.1.32d, cf. Gal. 13.247 (sg.), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''468 (iii A.D.).<br><span class="bld">III</span> Med., to [[be a sea-faring man]], Luc.''Ner.''1. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1183.png Seite 1183]] zum Meere machen, überschwemmen, ἤπειρον Arist. mund. 6; vom Schiffe, ναῦς θαλαττοῦται, zieht Wasser, wird leck, Pol. 16, 15, 2; vom Weine, mit Meerwasser vermischen, Ath. I, 32 d. S. [[θαλασσίας]]. – Med. auf dem Meere schiffen, Luc. Ner. 1. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1183.png Seite 1183]] zum Meere machen, überschwemmen, ἤπειρον Arist. mund. 6; vom Schiffe, ναῦς θαλαττοῦται, zieht Wasser, wird leck, Pol. 16, 15, 2; vom Weine, mit Meerwasser vermischen, Ath. I, 32 d. S. [[θαλασσίας]]. – Med. auf dem Meere schiffen, Luc. Ner. 1. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[θαλαττόω]];<br />-ῶ :<br />couvrir des eaux de la mer, changer en mer;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[θαλασσόομαι]], [[θαλασσοῦμαι]] = [[naviguer]], [[être sur mer]].<br />'''Étymologie:''' [[θάλασσα]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''θᾰλασσόω:''' атт. [[θαλαττόω]]<br /><b class="num">1</b> [[покрывать морской водой]], [[затоплять]], [[превращать в море]] (ἐπιδρομαὶ κυμάτων ἠπείρους ἐθαλάττωσαν Arst.);<br /><b class="num">2</b> pass. [[пропускать воду]], [[давать течь]] ([[ναῦς]] θαλαττοῦται Polyb.);<br /><b class="num">3</b> med. [[плавать по морю]] Luc. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''θαλασσόω''': [[μεταβάλλω]] εἰς θάλασσαν, ἠπείρους Ἀριστ. Κόσμ. 6, 32· [[Νεῖλος]] θ. τὴν Αἴγυπτον Ἡλιόδ. 2. 228. ΙΙ. Παθ., [[ναῦς]] θαλαττοῦται, «κάμνει νερά», Πολύβ. 16. 15, 2. 2) πλύνομαι διὰ θαλασσίου ὕδατος, Ἡσύχ.· - ἀλλὰ [[οἶνος]] τεθαλασσωμένος, μεμιγμένος | |lstext='''θαλασσόω''': [[μεταβάλλω]] εἰς θάλασσαν, ἠπείρους Ἀριστ. Κόσμ. 6, 32· [[Νεῖλος]] θ. τὴν Αἴγυπτον Ἡλιόδ. 2. 228. ΙΙ. Παθ., [[ναῦς]] θαλαττοῦται, «κάμνει νερά», Πολύβ. 16. 15, 2. 2) πλύνομαι διὰ θαλασσίου ὕδατος, Ἡσύχ.· - ἀλλὰ [[οἶνος]] τεθαλασσωμένος, μεμιγμένος μετὰ θαλασσίου ὕδατος, Θεόφρ. Αἰτ. Φ. 6. 7, 6, Ἀθήν. 32D, πρβλ. Ὁρ. 2 Σατ. 8. 15, Πλίν. 14. 10. ΙΙΙ. Μέσ., εἶμαι [[θαλασσοπόρος]], [[ταξειδεύω]] διὰ θαλάσσης, Λουκ. Νέρ. 1. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{lsm | ||
| | |lsmtext='''θᾰλασσόω:''' [[μεταβάλλω]] σε [[θάλασσα]]· Μέσ., είμαι [[θαλασσοπόρος]], [[ταξιδεύω]] στη [[θάλασσα]], σε Λουκ. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=θᾰλασσόω,<br />to make or [[change]] [[into]] sea: Mid. to be a sea-faring man, Luc. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 22:03, 7 March 2024
English (LSJ)
Att. θαλαττόω,
A make or change into sea, ἠπείρους Arist.Mu. 400a27; Νεῖλος θ. τὴν Αἴγυπτον Hld.2.28.
2 purify with sea-water, Hsch. (Pass.).
II Pass., ναῦς θαλαττοῦται she leaks, Plb.16.15.2.
2 of wine, to be mixed with sea-water, Thphr. CP 6.7.6; οἶνοι τεθαλασσωμένοι Ath.1.32d, cf. Gal. 13.247 (sg.), POxy.468 (iii A.D.).
III Med., to be a sea-faring man, Luc.Ner.1.
German (Pape)
[Seite 1183] zum Meere machen, überschwemmen, ἤπειρον Arist. mund. 6; vom Schiffe, ναῦς θαλαττοῦται, zieht Wasser, wird leck, Pol. 16, 15, 2; vom Weine, mit Meerwasser vermischen, Ath. I, 32 d. S. θαλασσίας. – Med. auf dem Meere schiffen, Luc. Ner. 1.
French (Bailly abrégé)
θαλαττόω;
-ῶ :
couvrir des eaux de la mer, changer en mer;
Moy. θαλασσόομαι, θαλασσοῦμαι = naviguer, être sur mer.
Étymologie: θάλασσα.
Russian (Dvoretsky)
θᾰλασσόω: атт. θαλαττόω
1 покрывать морской водой, затоплять, превращать в море (ἐπιδρομαὶ κυμάτων ἠπείρους ἐθαλάττωσαν Arst.);
2 pass. пропускать воду, давать течь (ναῦς θαλαττοῦται Polyb.);
3 med. плавать по морю Luc.
Greek (Liddell-Scott)
θαλασσόω: μεταβάλλω εἰς θάλασσαν, ἠπείρους Ἀριστ. Κόσμ. 6, 32· Νεῖλος θ. τὴν Αἴγυπτον Ἡλιόδ. 2. 228. ΙΙ. Παθ., ναῦς θαλαττοῦται, «κάμνει νερά», Πολύβ. 16. 15, 2. 2) πλύνομαι διὰ θαλασσίου ὕδατος, Ἡσύχ.· - ἀλλὰ οἶνος τεθαλασσωμένος, μεμιγμένος μετὰ θαλασσίου ὕδατος, Θεόφρ. Αἰτ. Φ. 6. 7, 6, Ἀθήν. 32D, πρβλ. Ὁρ. 2 Σατ. 8. 15, Πλίν. 14. 10. ΙΙΙ. Μέσ., εἶμαι θαλασσοπόρος, ταξειδεύω διὰ θαλάσσης, Λουκ. Νέρ. 1.
Greek Monotonic
θᾰλασσόω: μεταβάλλω σε θάλασσα· Μέσ., είμαι θαλασσοπόρος, ταξιδεύω στη θάλασσα, σε Λουκ.
Middle Liddell
θᾰλασσόω,
to make or change into sea: Mid. to be a sea-faring man, Luc.