ἁλίκτυπος: Difference between revisions
Νόμοις ἕπεσθαι τοῖσιν ἐγχώροις καλόν → Res est honesta pro locis leges sequi → Gesetzen seines Land's zu folgen das ist recht
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
|||
(17 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aliktypos | |Transliteration C=aliktypos | ||
|Beta Code=a(li/ktupos | |Beta Code=a(li/ktupos | ||
|Definition= | |Definition=ἁλίκτυπον, [[sea-smitten]], of ships, [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]'' 953 (lyr.), cf. ''AP''6.23, [[Nonnus Epicus|Nonn.]] ''[[Dionysiaca|D.]]'' 31.113; also <b class="b3">ἁ. κῦμα</b> [[roaring on the sea]], E.''Hipp.''754 (lyr.). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἁλίκτῠπος) -ον<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. ἁλαίκτ- <i>Epic.Alex.Adesp</i>.9.2.12<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br /><b class="num">1</b> [[golpeado]], [[batido por el mar]] ναῦς S.<i>Ant</i>.953, cf. <i>Epic.Alex.Adesp</i>.9.2.12, <i>AP</i> 6.23, Nonn.<i>D</i>.31.113.<br /><b class="num">2</b> del mar [[que golpea]], [[que bate]] κῦμα E.<i>Hipp</i>.754, πόντος ἁ. <i>Hell</i>.4.56 (Samos IV d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[que agita el mar]] ἐς ἁλικτύπους ἀήτας <i>Anacreont</i>.50.8. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0096.png Seite 96]] meerumrauscht, [[νῆες]] Soph. Ant. 943; [[λέπας]] Ep. ad. 128 (VI, 23); im Meere rauschend, [[κῦμα]] Eur. Hipp. 754; [[ἀήτης]] Anacr. 48, 8. Aber Eur. Or. 373, wo es für Schiffer stehen sollte, ist ἁλιτύπος richtigere Lesart. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0096.png Seite 96]] meerumrauscht, [[νῆες]] Soph. Ant. 943; [[λέπας]] Ep. ad. 128 (VI, 23); im Meere rauschend, [[κῦμα]] Eur. Hipp. 754; [[ἀήτης]] Anacr. 48, 8. Aber Eur. Or. 373, wo es für Schiffer stehen sollte, ist ἁλιτύπος richtigere Lesart. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[battu des flots]];<br /><b>2</b> [[qui résonne sur la mer]] : ἁλίκτυπον [[κῦμα]] EUR les flots retentissants de la mer.<br />'''Étymologie:''' [[ἅλς]]¹, [[κτυπέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἁλίκτῠπος:'''<br /><b class="num">1</b> [[ударяемый морскими волнами]] (νᾶες Soph.; [[λέπας]] Anth.);<br /><b class="num">2</b> [[бушующий в море]] ([[κῦμα]] Eur.; [[ἀήτης]] Anacr.). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἁλίκτῠπος''': -ον, = ὁ ὑπὸ τῆς θαλάσσης κτυπούμενος, ὁ ὑπὸ τῶν κυμάτων μετὰ πατάγου καὶ ῥόχθου προσβαλλόμενος, ἐπὶ πλοίων, Σοφ. Ἀντ. 953 (λυρ.)· ὡσαύτων κῦμ’ ἀλίκτυπον ἅλμας, τὸ θορυβῶδες καὶ ἠχῆεν [[κῦμα]] τῆς θαλάσσης, Εὐρ. Ἱππ. 754 (λυρ.). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 28: | Line 31: | ||
|lsmtext='''ἁλίκτῠπος:''' -ον, <b class="num">1.</b> αυτός που χτυπιέται στη [[θάλασσα]], λέγεται για πλοία σε [[κακό]] καιρό, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για κύματα, που ηχούν με θόρυβο στη [[θάλασσα]], σε Ευρ. | |lsmtext='''ἁλίκτῠπος:''' -ον, <b class="num">1.</b> αυτός που χτυπιέται στη [[θάλασσα]], λέγεται για πλοία σε [[κακό]] καιρό, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για κύματα, που ηχούν με θόρυβο στη [[θάλασσα]], σε Ευρ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> groaning at sea, of ships in bad [[weather]], Soph.<br /><b class="num">2.</b> of waves, [[roaring]] on the sea, Eur. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mantoulidis | ||
| | |mantxt=(=[[θαλασσοδαρμένος]]). Σύνθετη λέξη ἀπό τίς [[ἅλς]] (=[[θάλασσα]]) + κτυπῶ. Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό [[ρῆμα]] κτυπῶ. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 07:51, 13 November 2024
English (LSJ)
ἁλίκτυπον, sea-smitten, of ships, S.Ant. 953 (lyr.), cf. AP6.23, Nonn. D. 31.113; also ἁ. κῦμα roaring on the sea, E.Hipp.754 (lyr.).
Spanish (DGE)
(ἁλίκτῠπος) -ον
• Grafía: graf. ἁλαίκτ- Epic.Alex.Adesp.9.2.12
• Prosodia: [ᾰ-]
1 golpeado, batido por el mar ναῦς S.Ant.953, cf. Epic.Alex.Adesp.9.2.12, AP 6.23, Nonn.D.31.113.
2 del mar que golpea, que bate κῦμα E.Hipp.754, πόντος ἁ. Hell.4.56 (Samos IV d.C.)
•que agita el mar ἐς ἁλικτύπους ἀήτας Anacreont.50.8.
German (Pape)
[Seite 96] meerumrauscht, νῆες Soph. Ant. 943; λέπας Ep. ad. 128 (VI, 23); im Meere rauschend, κῦμα Eur. Hipp. 754; ἀήτης Anacr. 48, 8. Aber Eur. Or. 373, wo es für Schiffer stehen sollte, ist ἁλιτύπος richtigere Lesart.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
1 battu des flots;
2 qui résonne sur la mer : ἁλίκτυπον κῦμα EUR les flots retentissants de la mer.
Étymologie: ἅλς¹, κτυπέω.
Russian (Dvoretsky)
ἁλίκτῠπος:
1 ударяемый морскими волнами (νᾶες Soph.; λέπας Anth.);
2 бушующий в море (κῦμα Eur.; ἀήτης Anacr.).
Greek (Liddell-Scott)
ἁλίκτῠπος: -ον, = ὁ ὑπὸ τῆς θαλάσσης κτυπούμενος, ὁ ὑπὸ τῶν κυμάτων μετὰ πατάγου καὶ ῥόχθου προσβαλλόμενος, ἐπὶ πλοίων, Σοφ. Ἀντ. 953 (λυρ.)· ὡσαύτων κῦμ’ ἀλίκτυπον ἅλμας, τὸ θορυβῶδες καὶ ἠχῆεν κῦμα τῆς θαλάσσης, Εὐρ. Ἱππ. 754 (λυρ.).
Greek Monolingual
ἁλίκτυπος, -ον (Α)
αυτός που χτυπιέται από τα κύματα της θάλασσας, θαλασσόδαρτος.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἁλι- (<ἃλς) + -κτυπος < κτύπος.
Greek Monotonic
ἁλίκτῠπος: -ον, 1. αυτός που χτυπιέται στη θάλασσα, λέγεται για πλοία σε κακό καιρό, σε Σοφ.
2. λέγεται για κύματα, που ηχούν με θόρυβο στη θάλασσα, σε Ευρ.
Middle Liddell
1. groaning at sea, of ships in bad weather, Soph.
2. of waves, roaring on the sea, Eur.
Mantoulidis Etymological
(=θαλασσοδαρμένος). Σύνθετη λέξη ἀπό τίς ἅλς (=θάλασσα) + κτυπῶ. Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό ρῆμα κτυπῶ.