ἐμφρουρέω: Difference between revisions

From LSJ

ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις κακόνsleep is a terrible evil for humans (Menander, Sententiae monostichoi 1.523)

Source
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
(CSV import)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=emfroureo
|Transliteration C=emfroureo
|Beta Code=e)mfroure/w
|Beta Code=e)mfroure/w
|Definition=[[keep guard in]] a place, <span class="bibl">Th.4.110</span>, <span class="bibl">8.60</span>: c. acc. loci, <span class="bibl">D.C.47.30</span>, <span class="bibl">50.12</span>:—Pass., to [[be imprisoned]], τέχναις <span class="bibl">Phalar.<span class="title">Ep.</span>122.4</span>.
|Definition=[[keep guard in]] a place, Th.4.110, 8.60: c. acc. loci, D.C.47.30, 50.12:—Pass., to [[be imprisoned]], τέχναις Phalar.''Ep.''122.4.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 15: Line 15:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0820.png Seite 820]] darin Wache halten, als Besatzung stehen, Thuc. 4, 110. 8, 60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, besetzt halten, D. Cass. 47, 30.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0820.png Seite 820]] darin Wache halten, als Besatzung stehen, Thuc. 4, 110. 8, 60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, besetzt halten, D. Cass. 47, 30.
}}
{{bailly
|btext=[[ἐμφρουρῶ]] :<br />[[tenir garnison]].<br />'''Étymologie:''' [[ἔμφρουρος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐμφρουρέω:''' [[нести военную охрану]], [[стоять гарнизоном]] Thuc.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐμφρουρέω''': φρουρῶ ἔν τινι τόπῳ, Θουκ. 4. 110., 8. 60: μετ’ αἰτ. τόπου, Δίων Κ. 47. 30., 50. 12: - Παθ., τίθεμαι ὑπὸ φρουράν, φυλακίζομαι, Φαλάριδος Ἐπιστ. 5 (;)
|lstext='''ἐμφρουρέω''': φρουρῶ ἔν τινι τόπῳ, Θουκ. 4. 110., 8. 60: μετ’ αἰτ. τόπου, Δίων Κ. 47. 30., 50. 12: - Παθ., τίθεμαι ὑπὸ φρουράν, φυλακίζομαι, Φαλάριδος Ἐπιστ. 5 (;)
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />tenir garnison.<br />'''Étymologie:''' [[ἔμφρουρος]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐμφρουρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> (<i>ἐν</i>), [[φρουρώ]] ένα [[μέρος]], [[φυλάω]] ως [[φρουρός]], σε Θουκ.
|lsmtext='''ἐμφρουρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> (<i>ἐν</i>), [[φρουρώ]] ένα [[μέρος]], [[φυλάω]] ως [[φρουρός]], σε Θουκ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐμφρουρέω:''' [[нести военную охрану]], [[стоять гарнизоном]] Thuc.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω [ἐν]<br />to [[keep]] [[guard]] in a [[place]], Thuc.
|mdlsjtxt=fut. ήσω [ἐν]<br />to [[keep]] [[guard]] in a [[place]], Thuc.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[custodias agere in loco]]'', to [[keep watch at a place]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.110.1/ 4.110.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.60.1/ 8.60.1].
}}
}}

Latest revision as of 14:03, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμφρουρέω Medium diacritics: ἐμφρουρέω Low diacritics: εμφρουρέω Capitals: ΕΜΦΡΟΥΡΕΩ
Transliteration A: emphrouréō Transliteration B: emphroureō Transliteration C: emfroureo Beta Code: e)mfroure/w

English (LSJ)

keep guard in a place, Th.4.110, 8.60: c. acc. loci, D.C.47.30, 50.12:—Pass., to be imprisoned, τέχναις Phalar.Ep.122.4.

Spanish (DGE)

1 estar en una ciudad como guarnición Ἀθηναῖοι Th.4.110, 8.60, cf. D.C.50.12.2
c. ac. de ciudad estar como guarnición de (Ἀντιοχείαν) D.C.47.30.2.
2 aprisionar, recluir en v. pas. ταύταις (τέχναις) ὑφ' ἡμῶν ... ἐνεφρουρήθη Phalar.Ep.122.

German (Pape)

[Seite 820] darin Wache halten, als Besatzung stehen, Thuc. 4, 110. 8, 60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, besetzt halten, D. Cass. 47, 30.

French (Bailly abrégé)

ἐμφρουρῶ :
tenir garnison.
Étymologie: ἔμφρουρος.

Russian (Dvoretsky)

ἐμφρουρέω: нести военную охрану, стоять гарнизоном Thuc.

Greek (Liddell-Scott)

ἐμφρουρέω: φρουρῶ ἔν τινι τόπῳ, Θουκ. 4. 110., 8. 60: μετ’ αἰτ. τόπου, Δίων Κ. 47. 30., 50. 12: - Παθ., τίθεμαι ὑπὸ φρουράν, φυλακίζομαι, Φαλάριδος Ἐπιστ. 5 (;)

Greek Monotonic

ἐμφρουρέω: μέλ. -ήσω (ἐν), φρουρώ ένα μέρος, φυλάω ως φρουρός, σε Θουκ.

Middle Liddell

fut. ήσω [ἐν]
to keep guard in a place, Thuc.

Lexicon Thucydideum

custodias agere in loco, to keep watch at a place, 4.110.1, 8.60.1.