μωρολογία: Difference between revisions
From LSJ
Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.
(Bailly1_3) |
(strοng) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ας (ἡ) :<br />sottise de celui qui tient un langage insensé.<br />'''Étymologie:''' [[μωρολόγος]]. | |btext=ας (ἡ) :<br />sottise de celui qui tient un langage insensé.<br />'''Étymologie:''' [[μωρολόγος]]. | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from a [[compound]] of [[μωρός]] and [[λέγω]]; [[silly]] [[talk]], i.e. [[buffoonery]]: [[foolish]] [[talking]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 17:50, 25 August 2017
English (LSJ)
ἡ,
A silly talk, Arist.HA492b2, Ep.Eph.5.4, Plu.2.504b, S.E.M.1.174.
German (Pape)
[Seite 226] ἡ, das Einfältig-, Thörichtreden; Arist. H. A. 1, 11; N. T. u. sonst bei Sp., wie Plut. de garrul. 4; S. Emp. adv. gramm. 174.
Greek (Liddell-Scott)
μωρολογία: ἡ, μωρὰ ὁμιλία, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 1. 11, 5, Πλούτ. 2. 504Β, Κ. Δ.
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
sottise de celui qui tient un langage insensé.
Étymologie: μωρολόγος.
English (Strong)
from a compound of μωρός and λέγω; silly talk, i.e. buffoonery: foolish talking.