στυγνάζω: Difference between revisions

From LSJ

πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him

Source
(strοng)
(T22)
Line 21: Line 21:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from the [[same]] as [[στυγνητός]]; to [[render]] [[gloomy]], i.e. (by [[implication]]) [[glower]] (be [[overcast]] [[with]] clouds, or [[sombreness]] of [[speech]]): [[lower]], be [[sad]].
|strgr=from the [[same]] as [[στυγνητός]]; to [[render]] [[gloomy]], i.e. (by [[implication]]) [[glower]] (be [[overcast]] [[with]] clouds, or [[sombreness]] of [[speech]]): [[lower]], be [[sad]].
}}
{{Thayer
|txtha=1st aorist participle στυγνάσας; ([[στυγνός]] [[sombre]], [[gloomy]]); to be [[sad]], to be [[sorrowful]]: [[properly]], [[ἐπί]] τίνι (R. V. his [[countenance]] [[fell]] at etc.), A. V. to be [[towering]]), T brackets WH [[reject]] the [[passage]]). (Schol. on [[Aeschylus]] Pers. 470; the Sept. [[thrice]] for שָׁמֵן, to be amazed, astonished, [[ἐπί]] τινα, [[στυγνότης]], of the gloominess of the [[sky]], [[Polybius]] 4,21, 1.)
}}
}}

Revision as of 18:08, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: στυγνάζω Medium diacritics: στυγνάζω Low diacritics: στυγνάζω Capitals: ΣΤΥΓΝΑΖΩ
Transliteration A: stygnázō Transliteration B: stygnazō Transliteration C: stygnazo Beta Code: stugna/zw

English (LSJ)

(στυγνός)

   A to have a gloomy, lowering look, ἐπὶ τῷ λόγῳ Ev.Marc.10.22: abs., PMag.Leid.W.5.5, Steph.in Hp.2.514D.; of threatening weather, Ev.Matt.16.3.

German (Pape)

[Seite 958] traurig od. betrübt sein. traurig, finster aussehen. N. T.

Greek (Liddell-Scott)

στυγνάζω: μέλλ. -άσω, (στυγνὸς) ἔχω ὄψιν σκοτεινήν, κατηφῆ, ἐπὶ τῷ λόγῳ Εὐαγγ. κ. Μᾶρκ. ι΄, 22· στ. τὸ πρόσωπον Εὐμάθ. 98· - ἀπολ., ἐπὶ ἐπικειμένης θυέλλης, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιϚ΄, 3· πρβλ. στυγνότης.

French (Bailly abrégé)

1 être d’humeur sombre;
2 avoir l’air sombre ; fig. στυγνάζει ὁ οὐρανός le ciel est sombre, menaçant.
Étymologie: στυγνός.

English (Strong)

from the same as στυγνητός; to render gloomy, i.e. (by implication) glower (be overcast with clouds, or sombreness of speech): lower, be sad.

English (Thayer)

1st aorist participle στυγνάσας; (στυγνός sombre, gloomy); to be sad, to be sorrowful: properly, ἐπί τίνι (R. V. his countenance fell at etc.), A. V. to be towering), T brackets WH reject the passage). (Schol. on Aeschylus Pers. 470; the Sept. thrice for שָׁמֵן, to be amazed, astonished, ἐπί τινα, στυγνότης, of the gloominess of the sky, Polybius 4,21, 1.)