ἀπρασία: Difference between revisions

From LSJ

μισῶ σοφιστὴν ὅστις οὐχ αὑτῷ σοφός → I hate the sage who recks not his own rede, I hate the sage who is not wise for himself, I hate the wise man who is not wise on his own

Source
(3)
m (LSJ1 replacement)
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aprasia
|Transliteration C=aprasia
|Beta Code=a)prasi/a
|Beta Code=a)prasi/a
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">want of purchasers, no sale</b>, <span class="bibl">Eup.62</span>, <span class="bibl">D.27.21</span>, <span class="bibl">34.8</span>.</span>
|Definition=ἡ, [[want of purchasers]], [[no sale]], Eup.62, D.27.21, 34.8.
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἀπρᾱσία) -ας, ἡ<br />[[falta de compradores]] sin cont., Eup.70, τῶν δ' ἔργων ἀπρασίαν falta de venta de productos manufacturados</i> D.27.21, τῶν φορτίων D.34.22, cf. <i>PIand</i>.100.9 (IV d.C.) cj. en <i>BL</i> 3.87 (pero cf. [[ἀπραγία]]).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0338.png Seite 338]] ἡ, das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz, φορτίων Dem. 34, 8; vgl. 27, 21; Eupol. B. A. 83.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0338.png Seite 338]] ἡ, das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz, φορτίων Dem. 34, 8; vgl. 27, 21; Eupol. B. A. 83.
}}
{{bailly
|btext=ας (ἡ) :<br />[[défaut de vente]], [[manque d'acheteurs]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄπρατος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπρᾱσία:''' ἡ [[застой в торговле]], [[отсутствие сбыта]] (φορτίων Dem.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀπρᾱσία''': ἡ, [[ἔλλειψις]] ἀγοραστῶν, οὐδεμία [[πώλησις]], τὸ Τουρκιστὶ λεγόμενον «κεσάτ(ι)», Εὔπολ. ἐν «Αὐτολύκῳ» 26, Δημ. 820. 2., 909. 24.
|lstext='''ἀπρᾱσία''': ἡ, [[ἔλλειψις]] ἀγοραστῶν, οὐδεμία [[πώλησις]], τὸ Τουρκιστὶ λεγόμενον «κεσάτ(ι)», Εὔπολ. ἐν «Αὐτολύκῳ» 26, Δημ. 820. 2., 909. 24.
}}
{{bailly
|btext=ας (ἡ) :<br />défaut de vente, manque d’acheteurs.<br />'''Étymologie:''' [[ἄπρατος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἀπρᾱσία) -ας, ἡ<br />[[falta de compradores]] sin cont., Eup.70, τῶν δ' ἔργων ἀπρασίαν falta de venta de productos manufacturados</i> D.27.21, τῶν φορτίων D.34.22, cf. <i>PIand</i>.100.9 (IV d.C.) cj. en <i>BL</i> 3.87 (pero cf. [[ἀπραγία]]).
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀπρᾱσία:''' ἡ, [[έλλειψη]] αγοραστών, το να μη γίνεται [[ούτε]] μια [[πώληση]], σε Δημ.
|lsmtext='''ἀπρᾱσία:''' ἡ, [[έλλειψη]] αγοραστών, το να μη γίνεται [[ούτε]] μια [[πώληση]], σε Δημ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[ἄπρᾱτος]<br />[[want]] of purchasers, no [[sale]], Dem.
}}
}}

Latest revision as of 12:05, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπρᾱσία Medium diacritics: ἀπρασία Low diacritics: απρασία Capitals: ΑΠΡΑΣΙΑ
Transliteration A: aprasía Transliteration B: aprasia Transliteration C: aprasia Beta Code: a)prasi/a

English (LSJ)

ἡ, want of purchasers, no sale, Eup.62, D.27.21, 34.8.

Spanish (DGE)

(ἀπρᾱσία) -ας, ἡ
falta de compradores sin cont., Eup.70, τῶν δ' ἔργων ἀπρασίαν falta de venta de productos manufacturados D.27.21, τῶν φορτίων D.34.22, cf. PIand.100.9 (IV d.C.) cj. en BL 3.87 (pero cf. ἀπραγία).

German (Pape)

[Seite 338] ἡ, das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz, φορτίων Dem. 34, 8; vgl. 27, 21; Eupol. B. A. 83.

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
défaut de vente, manque d'acheteurs.
Étymologie: ἄπρατος.

Russian (Dvoretsky)

ἀπρᾱσία:застой в торговле, отсутствие сбыта (φορτίων Dem.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀπρᾱσία: ἡ, ἔλλειψις ἀγοραστῶν, οὐδεμία πώλησις, τὸ Τουρκιστὶ λεγόμενον «κεσάτ(ι)», Εὔπολ. ἐν «Αὐτολύκῳ» 26, Δημ. 820. 2., 909. 24.

Greek Monolingual

ἀπρασία, η (Α)
έλλειψη αγοραστών.

Greek Monotonic

ἀπρᾱσία: ἡ, έλλειψη αγοραστών, το να μη γίνεται ούτε μια πώληση, σε Δημ.

Middle Liddell

[ἄπρᾱτος]
want of purchasers, no sale, Dem.