κημόω: Difference between revisions
Ἡ γλῶσσ' ἁμαρτάνουσα τἀληθῆ λέγει → Inesse linquae veritas lapsae solet → Die Zunge, wenn sie in die Irre geht, spricht wahr
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=kimoo | |Transliteration C=kimoo | ||
|Beta Code=khmo/w | |Beta Code=khmo/w | ||
|Definition=(κημός) < | |Definition=([[κημός]])<br><span class="bld">A</span> [[muzzle]] a horse, X.''Eq.''5.3.<br><span class="bld">II</span> Medic., = [[φιμόω]], τὸν ὀφθαλμόν Sch.[[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1147.<br><span class="bld">III</span> [[fit with the]] κημός 1.4, <b class="b3">πολιῷ δ' ἐπὶ πολλάκι λωτῷ κημωθεὶς</b> (cj. Herm.for [[κνημωθεὶς]]) κώμους εἶχε σὺν Ἐξαμύῃ Hermesian.7.38. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1431.png Seite 1431]] dem Pferde den Maulkorb anlegen, ἀεὶ [[ὅποι]] ἂν ἀχαλίνωτον ἄγῃ (τὸν ἵππον) κημοῦν δεῖ Xen. de re equ. 5, 3; Poll. 1, 202. S. [[κημός]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1431.png Seite 1431]] dem Pferde den Maulkorb anlegen, ἀεὶ [[ὅποι]] ἂν ἀχαλίνωτον ἄγῃ (τὸν ἵππον) κημοῦν δεῖ Xen. de re equ. 5, 3; Poll. 1, 202. S. [[κημός]]. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[κημῶ]] :<br />museler (un cheval <i>ou</i> un bœuf).<br />'''Étymologie:''' [[κημός]]. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=κημόω [κημός] [[muilbanden]], [[een muilband aandoen]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''κημόω:''' [[надевать намордник]] (''[[sc.]]'' τὸν ἵππον Xen.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''κημόω''': (κημὸς) βάλλω περὶ τὸ [[στόμα]] τοῦ ἵππου τὸν κημόν, Ξεν. Ἱππ. 5, 3· τοὺς [[βοῦς]] Ἰω. Χρυσ. ΙΙ. [[κλείω]] πληγήν, Σχολ. Ἀριστοφ. Ἱππ. 1147. | |lstext='''κημόω''': (κημὸς) βάλλω περὶ τὸ [[στόμα]] τοῦ ἵππου τὸν κημόν, Ξεν. Ἱππ. 5, 3· τοὺς [[βοῦς]] Ἰω. Χρυσ. ΙΙ. [[κλείω]] πληγήν, Σχολ. Ἀριστοφ. Ἱππ. 1147. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''κημόω:''' ([[κημός]]), [[βάζω]] [[φίμωτρο]] σε [[άλογο]], σε Ξεν. | |lsmtext='''κημόω:''' ([[κημός]]), [[βάζω]] [[φίμωτρο]] σε [[άλογο]], σε Ξεν. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |
Latest revision as of 21:45, 19 March 2024
English (LSJ)
(κημός)
A muzzle a horse, X.Eq.5.3.
II Medic., = φιμόω, τὸν ὀφθαλμόν Sch.Ar.Eq.1147.
III fit with the κημός 1.4, πολιῷ δ' ἐπὶ πολλάκι λωτῷ κημωθεὶς (cj. Herm.for κνημωθεὶς) κώμους εἶχε σὺν Ἐξαμύῃ Hermesian.7.38.
German (Pape)
[Seite 1431] dem Pferde den Maulkorb anlegen, ἀεὶ ὅποι ἂν ἀχαλίνωτον ἄγῃ (τὸν ἵππον) κημοῦν δεῖ Xen. de re equ. 5, 3; Poll. 1, 202. S. κημός.
French (Bailly abrégé)
κημῶ :
museler (un cheval ou un bœuf).
Étymologie: κημός.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
κημόω [κημός] muilbanden, een muilband aandoen.
Russian (Dvoretsky)
κημόω: надевать намордник (sc. τὸν ἵππον Xen.).
Greek (Liddell-Scott)
κημόω: (κημὸς) βάλλω περὶ τὸ στόμα τοῦ ἵππου τὸν κημόν, Ξεν. Ἱππ. 5, 3· τοὺς βοῦς Ἰω. Χρυσ. ΙΙ. κλείω πληγήν, Σχολ. Ἀριστοφ. Ἱππ. 1147.
Greek Monotonic
κημόω: (κημός), βάζω φίμωτρο σε άλογο, σε Ξεν.
Middle Liddell
κημόω, κημός
to muzzle a horse, Xen.
Chinese
原文音譯:fimÒw 非摩哦
詞類次數:動詞(8)
原文字根:(動物的)口絡鼻籠 相當於: (חָסַם)
字義溯源:籠住嘴,靜了罷,不要作聲,無言可答,啞口無言,堵住了口,緊閉,無聲;源自(ταπεινόφρων / φιλόφρων)X*=口絡鼻籠)
出現次數:總共(8);太(2);可(2);路(1);林前(1);提前(1);彼前(1)
譯字彙編:
1) 不要作聲(2) 可1:25; 路4:35;
2) 他堵住了⋯口(1) 太22:34;
3) 籠住⋯嘴(1) 林前9:9;
4) 啞口無言(1) 彼前2:15;
5) 籠住嘴(1) 提前5:18;
6) 靜了罷(1) 可4:39;
7) 無言可答(1) 太22:12