βρύλλω: Difference between revisions
πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου → there is many a slip twixt cup and lip, there's many a slip twixt cup and lip, there's many a slip 'twixt cup and lip, there's many a slip twixt the cup and the lip, there's many a slip 'twixt the cup and the lip
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (elru replacement) |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=vryllo | |Transliteration C=vryllo | ||
|Beta Code=bru/llw | |Beta Code=bru/llw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[cry for drink]], of children (cf. [[βρῦν]]), [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1126, cf. Sch.<br><span class="bld">II</span> βρύλλων· ὑποπίνων, [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[pedir de beber]] por parte de niños, Ar.<i>Eq</i>.1126, Sch.<i>ad loc</i>., cf. [[βρῦν]].<br /><b class="num">• Etimología:</b> De origen expresivo e imitativo. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0466.png Seite 466]] Ar. Equ. 1122, Schol. [[ὑποπίνω]], wie kleine Kinder rufen, die zu trinken verlangen, wie | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0466.png Seite 466]] Ar. Equ. 1122, Schol. [[ὑποπίνω]], wie kleine Kinder rufen, die zu trinken verlangen, wie | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[crier comme les petits enfants qui demandent à boire]].<br />'''Étymologie:''' DELG [[βρῦν]]. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=[[βρύλλω]] [~ βρῦ ?] opzettelijk kinderachtig woordgebruik, gebaseerd op peuterwoordje voor ‘[[drinken]]’ ‘[[dinke]]’, met acc.: [[αὐτός]] τε [[ἥδομαι]] βρύλλων τὸ καθ’ ἡμέραν en ik (Demos) vind het fijn om mijn dagelijkse dankje te dinke Aristoph. Eq. 1126. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''βρύλλω:''' (на детском языке) просить пить Arph. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''βρύλλω''': [[ὑποπίνω]], ἢ [[μᾶλλον]] φωνάζω ζητῶν νὰ πίω, ἐπὶ παιδίων (πρβλ. [[βρῦν]]), Ἀριστοφ. Ἱππ. 1123, [[ἔνθα]] ἴδε Σχολ. | |lstext='''βρύλλω''': [[ὑποπίνω]], ἢ [[μᾶλλον]] φωνάζω ζητῶν νὰ πίω, ἐπὶ παιδίων (πρβλ. [[βρῦν]]), Ἀριστοφ. Ἱππ. 1123, [[ἔνθα]] ἴδε Σχολ. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 27: | Line 33: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''βρύλλω:''' [[κλαίω]] για να πιω, λέγεται για [[παιδιά]], σε Αριστοφ. | |lsmtext='''βρύλλω:''' [[κλαίω]] για να πιω, λέγεται για [[παιδιά]], σε Αριστοφ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[from [[βρῦν]]<br />to cry for [[drink]], of children, Ar. | |mdlsjtxt=[from [[βρῦν]]<br />to cry for [[drink]], of children, Ar. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 22:08, 21 March 2024
English (LSJ)
A cry for drink, of children (cf. βρῦν), Ar.Eq.1126, cf. Sch.
II βρύλλων· ὑποπίνων, Hsch.
Spanish (DGE)
pedir de beber por parte de niños, Ar.Eq.1126, Sch.ad loc., cf. βρῦν.
• Etimología: De origen expresivo e imitativo.
German (Pape)
[Seite 466] Ar. Equ. 1122, Schol. ὑποπίνω, wie kleine Kinder rufen, die zu trinken verlangen, wie
French (Bailly abrégé)
crier comme les petits enfants qui demandent à boire.
Étymologie: DELG βρῦν.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
βρύλλω [~ βρῦ ?] opzettelijk kinderachtig woordgebruik, gebaseerd op peuterwoordje voor ‘drinken’ ‘dinke’, met acc.: αὐτός τε ἥδομαι βρύλλων τὸ καθ’ ἡμέραν en ik (Demos) vind het fijn om mijn dagelijkse dankje te dinke Aristoph. Eq. 1126.
Russian (Dvoretsky)
βρύλλω: (на детском языке) просить пить Arph.
Greek (Liddell-Scott)
βρύλλω: ὑποπίνω, ἢ μᾶλλον φωνάζω ζητῶν νὰ πίω, ἐπὶ παιδίων (πρβλ. βρῦν), Ἀριστοφ. Ἱππ. 1123, ἔνθα ἴδε Σχολ.
Greek Monolingual
βρύλλω (Α)
(για νήπιο) φωνάζω ζητώντας να πιω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < βρυν + (επίθημα) -λλ-, που οφείλεται σε εκφραστικό σχηματισμό].
Greek Monotonic
βρύλλω: κλαίω για να πιω, λέγεται για παιδιά, σε Αριστοφ.