θωράκιον: Difference between revisions

From LSJ

παρελθέτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτοspare me this | let this cup pass from me

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=thorakion
|Transliteration C=thorakion
|Beta Code=qwra/kion
|Beta Code=qwra/kion
|Definition=τό, Dim. of [[θώραξ]], <span class="bibl">Luc.<span class="title">Par.</span>49</span>. <span class="sense"><span class="bld">II</span> [[breastwork]], [[parapet]], <span class="bibl">Plb.8.4.4</span>, <span class="bibl">D.S.17.44</span> ([[varia lectio|v.l.]] for [[-είοις]]), <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>5.7.4</span>, <span class="bibl">Ph.2.324</span>; [[shield]] for those who worked the battering-ram, <span class="bibl">Ath.Mech.18.11</span>; or for those who attempted to burn the enemy's engines, <span class="bibl">D.S.14.51</span>; <b class="b3">λύγου θ</b>. <span class="bibl">Menodot. 1</span>; also, [[the tower on the back of elephants]], or rather [[the upper part thereof]], [Plb.]<span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>162b</span>, <span class="bibl">D.S.2.17</span>, <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>13.9</span>; <b class="b2">a crow's-nest at the masthead</b>, in which javelin-men were stationed, Asclep.Myrl. ap. <span class="bibl">Ath.11.475a</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> <b class="b3">δυστυχὲς θ</b>. dub. sens. in <span class="title">Com.Adesp.</span>15.29 D.</span>
|Definition=τό, ''Dim. of'' [[θώραξ]], Luc.''Par.''49.<br><span class="bld">II</span> [[breastwork]], [[parapet]], Plb.8.4.4, [[Diodorus Siculus|D.S.]]17.44 ([[varia lectio|v.l.]] for -είοις), J.''BJ''5.7.4, Ph.2.324; [[shield]] for those who worked the battering-ram, Ath.Mech.18.11; or for those who attempted to burn the enemy's engines, [[Diodorus Siculus|D.S.]]14.51; <b class="b3">λύγου θ.</b> Menodot. 1; also, [[the tower on the back of elephants]], or rather [[the upper part thereof]], [Plb.]''Fr.''162b, [[Diodorus Siculus|D.S.]]2.17, Ael.''NA''13.9; [[a crow's-nest at the masthead]], in which javelin-men were stationed, Asclep.Myrl. ap. Ath.11.475a.<br><span class="bld">III</span> <b class="b3">δυστυχὲς θ.</b> dub. sens. in ''Com.Adesp.''15.29 D.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1230.png Seite 1230]] τό, dim. von [[θώραξ]], kleiner Panzer, übh. Brustwehr, Schutzwehr, D. Sic. 17, 44. In B. A. 40, 10 erkl. Phryn. θωρ. πῆγμά ἐστιν ἐκ σανίδων συνεχῶν καὶ συμπεπηγμένων; vgl. Ath. XV, 672 d. – Der Thurm auf dem Rücken der Elephanten, in welchem die Kämpfer waren, D. Sic. 2, 17 Ael. H. N. 13, 9. – Auf den Schiffen eine Vorrichtung am Mastbaum, Mastkorb, Ath. XI, 475 a V, 208 e Poll. 1, 91. – Der Stumpf eines abgehauenen Baumes, Ath. XIV, 672 d.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1230.png Seite 1230]] τό, dim. von [[θώραξ]], kleiner Panzer, übh. Brustwehr, Schutzwehr, D. Sic. 17, 44. In B. A. 40, 10 erkl. Phryn. θωρ. πῆγμά ἐστιν ἐκ σανίδων συνεχῶν καὶ συμπεπηγμένων; vgl. Ath. XV, 672 d. – Der Thurm auf dem Rücken der Elephanten, in welchem die Kämpfer waren, D. Sic. 2, 17 Ael. H. N. 13, 9. – Auf den Schiffen eine Vorrichtung am Mastbaum, Mastkorb, Ath. XI, 475 a V, 208 e Poll. 1, 91. – Der Stumpf eines abgehauenen Baumes, Ath. XIV, 672 d.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br /><b>1</b> [[petite cuirasse]];<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> tout ce qui sert de défense (mantelet d'un mur, tour sur le dos d'un éléphant).<br />'''Étymologie:''' [[θώραξ]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''θωράκιον''': ᾱ, τό, ὑποκοριστ. τοῦ è‏ٌلî, Λουκ. Παρασ. 49. ةة. ὡς τὸ è‏ٌلî ةةة. – èùٌلêهῖïي, [[ἔπαλξις]], [[προτείχισμα]], Διόδ. 17. 44, Ἀνώνυμ. παρὰ Σουΐδ., Φίλων 2. 324, 476· ― [[ὡσαύτως]], προφυλακτικὸν προστέγασμα τῶν διευθυνόντων τὸν πολιορκητικὸν κριόν, Λατ. pluteus, Ἀθήν. π. Μηχανημ. σ. 6· ἢ τῶν ἐπιχειρούντων νὰ καύσωσι τὰς μηχανὰς τῶν ἐχθρῶν, Διόδ. 14. 51· λύγου θ. Μηνόδοτ. παρ’ Ἀθην. 672D· ― [[ὡσαύτως]], ὁ ἐπὶ τῆς ῥάχεως τῶν ἐλεφάντων [[πύργος]] ἢ [[μᾶλλον]] τὸ ἀνώτατον [[μέρος]] [[αὐτοῦ]], Πολύβ. Ἀποσπ. Ἱστ. 22, Διόδ. 2 17· ― [[θέσις]] ἐπὶ τοῦ ἱστοῦ, ἐν ᾗ ἐτοποθετοῦντο ἀκοντισταί, Ἀσκληπιάδ. παρ’ Ἀθην. 475Α.
|lstext='''θωράκιον''': ᾱ, τό, ὑποκοριστ. τοῦ è‏ٌلî, Λουκ. Παρασ. 49. ةة. ὡς τὸ è‏ٌلî ةةة. – èùٌلêهῖïي, [[ἔπαλξις]], [[προτείχισμα]], Διόδ. 17. 44, Ἀνώνυμ. παρὰ Σουΐδ., Φίλων 2. 324, 476· ― [[ὡσαύτως]], προφυλακτικὸν προστέγασμα τῶν διευθυνόντων τὸν πολιορκητικὸν κριόν, Λατ. pluteus, Ἀθήν. π. Μηχανημ. σ. 6· ἢ τῶν ἐπιχειρούντων νὰ καύσωσι τὰς μηχανὰς τῶν ἐχθρῶν, Διόδ. 14. 51· λύγου θ. Μηνόδοτ. παρ’ Ἀθην. 672D· ― [[ὡσαύτως]], ὁ ἐπὶ τῆς ῥάχεως τῶν ἐλεφάντων [[πύργος]] ἢ [[μᾶλλον]] τὸ ἀνώτατον [[μέρος]] [[αὐτοῦ]], Πολύβ. Ἀποσπ. Ἱστ. 22, Διόδ. 2 17· ― [[θέσις]] ἐπὶ τοῦ ἱστοῦ, ἐν ᾗ ἐτοποθετοῦντο ἀκοντισταί, Ἀσκληπιάδ. παρ’ Ἀθην. 475Α.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br /><b>1</b> petite cuirasse;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> tout ce qui sert de défense (mantelet d’un mur, tour sur le dos d’un éléphant).<br />'''Étymologie:''' [[θώραξ]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''θωράκιον:''' (ᾱ) τό [demin. к [[θώραξ]]<br /><b class="num">1)</b> [[небольшая броня]] Luc.;<br /><b class="num">2)</b> воен. (всякого рода) укрытие, щиток Polyb., Diod.: ἡ ἐπὶ τῶν θωρακίων [[κατασκευή]] Diod. башни на спине боевых слонов.
|elrutext='''θωράκιον:''' (ᾱ) τό [demin. к [[θώραξ]]<br /><b class="num">1</b> [[небольшая броня]] Luc.;<br /><b class="num">2</b> воен. (всякого рода) укрытие, щиток Polyb., Diod.: ἡ ἐπὶ τῶν θωρακίων [[κατασκευή]] Diod. башни на спине боевых слонов.
}}
}}

Latest revision as of 07:25, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: θωρᾱκιον Medium diacritics: θωράκιον Low diacritics: θωράκιον Capitals: ΘΩΡΑΚΙΟΝ
Transliteration A: thōrákion Transliteration B: thōrakion Transliteration C: thorakion Beta Code: qwra/kion

English (LSJ)

τό, Dim. of θώραξ, Luc.Par.49.
II breastwork, parapet, Plb.8.4.4, D.S.17.44 (v.l. for -είοις), J.BJ5.7.4, Ph.2.324; shield for those who worked the battering-ram, Ath.Mech.18.11; or for those who attempted to burn the enemy's engines, D.S.14.51; λύγου θ. Menodot. 1; also, the tower on the back of elephants, or rather the upper part thereof, [Plb.]Fr.162b, D.S.2.17, Ael.NA13.9; a crow's-nest at the masthead, in which javelin-men were stationed, Asclep.Myrl. ap. Ath.11.475a.
III δυστυχὲς θ. dub. sens. in Com.Adesp.15.29 D.

German (Pape)

[Seite 1230] τό, dim. von θώραξ, kleiner Panzer, übh. Brustwehr, Schutzwehr, D. Sic. 17, 44. In B. A. 40, 10 erkl. Phryn. θωρ. πῆγμά ἐστιν ἐκ σανίδων συνεχῶν καὶ συμπεπηγμένων; vgl. Ath. XV, 672 d. – Der Thurm auf dem Rücken der Elephanten, in welchem die Kämpfer waren, D. Sic. 2, 17 Ael. H. N. 13, 9. – Auf den Schiffen eine Vorrichtung am Mastbaum, Mastkorb, Ath. XI, 475 a V, 208 e Poll. 1, 91. – Der Stumpf eines abgehauenen Baumes, Ath. XIV, 672 d.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
1 petite cuirasse;
2 p. ext. tout ce qui sert de défense (mantelet d'un mur, tour sur le dos d'un éléphant).
Étymologie: θώραξ.

Greek (Liddell-Scott)

θωράκιον: ᾱ, τό, ὑποκοριστ. τοῦ è‏ٌلî, Λουκ. Παρασ. 49. ةة. ὡς τὸ è‏ٌلî ةةة. – èùٌلêهῖïي, ἔπαλξις, προτείχισμα, Διόδ. 17. 44, Ἀνώνυμ. παρὰ Σουΐδ., Φίλων 2. 324, 476· ― ὡσαύτως, προφυλακτικὸν προστέγασμα τῶν διευθυνόντων τὸν πολιορκητικὸν κριόν, Λατ. pluteus, Ἀθήν. π. Μηχανημ. σ. 6· ἢ τῶν ἐπιχειρούντων νὰ καύσωσι τὰς μηχανὰς τῶν ἐχθρῶν, Διόδ. 14. 51· λύγου θ. Μηνόδοτ. παρ’ Ἀθην. 672D· ― ὡσαύτως, ὁ ἐπὶ τῆς ῥάχεως τῶν ἐλεφάντων πύργοςμᾶλλον τὸ ἀνώτατον μέρος αὐτοῦ, Πολύβ. Ἀποσπ. Ἱστ. 22, Διόδ. 2 17· ― θέσις ἐπὶ τοῦ ἱστοῦ, ἐν ᾗ ἐτοποθετοῦντο ἀκοντισταί, Ἀσκληπιάδ. παρ’ Ἀθην. 475Α.

Russian (Dvoretsky)

θωράκιον: (ᾱ) τό [demin. к θώραξ
1 небольшая броня Luc.;
2 воен. (всякого рода) укрытие, щиток Polyb., Diod.: ἡ ἐπὶ τῶν θωρακίων κατασκευή Diod. башни на спине боевых слонов.