Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐκτάδιος: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
m (Text replacement - " :" to ":")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(mltxt.*?)ῑ(.*?\n\}\})" to "$1ῖ$2")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ektadios
|Transliteration C=ektadios
|Beta Code=e)kta/dios
|Beta Code=e)kta/dios
|Definition=η, ον, also ος, ον <span class="bibl">Opp.<span class="title">C.</span>3.276</span>:— <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[outstretched]], <b class="b3">χλαῖναν..διπλῆν ἐκταδίην</b> double, [[with ample folds]], <span class="bibl">Il. 10.134</span>; ἐ. ὅπλα <span class="bibl">Orph.<span class="title">A.</span>359</span>; οὔρεα <span class="bibl">D.P.643</span>.</span>
|Definition=η, ον, also ος, ον Opp.''C.''3.276:—[[outstretched]], <b class="b3">χλαῖναν..διπλῆν ἐκταδίην</b> double, [[with ample folds]], Il. 10.134; ἐ. ὅπλα Orph.''A.''359; οὔρεα D.P.643.
}}
{{DGE
|dgtxt=-η, -ον<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ᾰ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [-ος, -ον Opp.<i>C</i>.1.411, 3.276]<br /><b class="num">I</b> ref. a la extensión<br /><b class="num">1</b> [[amplio]], [[cumplido]] de prendas de ropa χλαῖναν ... διπλῆν ἐκταδίην dud. un manto doble cumplido</i>, <i>Il</i>.10.134, ἔσκεπε τὴν κούρην ἁπλοῒς ἐκταδίη cubría a la muchacha un amplio manto sencillo</i>, <i>AP</i> 5.294 (Agath.).<br /><b class="num">2</b> [[en toda su longitud]] [[ἔντερον]] οἰὸς ... ἧκε καθ' ὕδωρ ἐκτάδιον echó al agua una tripa de oveja en toda su longitud</i> Opp.<i>H</i>.4.453.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>ref. a la posición, de cosas [[extendido]] καλύπτρη de una piel de vaca, Nonn.<i>D</i>.5.20, ὅπλα Orph.<i>A</i>.359<br /><b class="num">•</b>de pers. [[tendido]] Μαρίη Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.12.3<br /><b class="num">•</b>de partes del cuerpo [[tenso]], [[estirado]], [[en tensión]] ἐκταδίην ἔθλιψε ῥάχιν se lastimó el espinazo de mantenerlo tenso</i> por estar cabizbajo, Nonn.<i>D</i>.7.26, ἐκταδίην πτύχα μηρῶν con el ángulo de sus muslos en tensión</i> Nonn.<i>D</i>.19.272, cf. 77.<br /><b class="num">2</b> ref. a la forma [[alargado]] στόμα Opp.<i>C</i>.1.404, οὐρή Opp.<i>C</i>.1.411, de una hiena, Opp.<i>C</i>.3.276, del lenguado, Marc.Sid.18<br /><b class="num">•</b>ref. a la duración [[prolongado]] [[δρόμος]] Opp.<i>C</i>.4.440.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0779.png Seite 779]] α, ον, auch 2. Endg., Opp. Cyn. 3, 276; ausgestreckt, ausgedehnt, [[χλαῖνα]], ein weiter Mantel, Il. 10, 134; [[ἁπλοΐς]] Agath. 8 (V, 294); a. sp. D.; [[στόμα]] Opp. C. 1, 404; [[οὔρεα]] D. Per. 643.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0779.png Seite 779]] α, ον, auch 2. Endg., Opp. Cyn. 3, 276; ausgestreckt, ausgedehnt, [[χλαῖνα]], ein weiter Mantel, Il. 10, 134; [[ἁπλοΐς]] Agath. 8 (V, 294); a. sp. D.; [[στόμα]] Opp. C. 1, 404; [[οὔρεα]] D. Per. 643.
}}
{{bailly
|btext=α, ον :<br />étendu ; ample (vêtement).<br />'''Étymologie:''' [[ἐκτείνω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐκτάδιος:''' растянутый, т. е. широкий, просторный ([[χλαῖνα]] Hom.: [[ἁπλοΐς]] Anth.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐκτάδιος''': ᾰ, η, ον, [[ὡσαύτως]], ος, ον, [[μέγας]], [[μακρός]], στεινή τ’ ἐκτάδιός τε πέλει Ὀππ. Κ. 3. 276· ([[ἐκτείνω]]), χλαῖναν... διπλῆν, ἐκταδίην, «μεγάλην, [[ὥστε]] διπλῇ χρῆσθαι» (Ἡσύχ.), Ἰλ. Κ. 134· ἐκτ. ὅπλα Ὀρφ. Ἀργ. 357· [[οὔρεα]] Διον. Π. 643.
|lstext='''ἐκτάδιος''': ᾰ, η, ον, [[ὡσαύτως]], ος, ον, [[μέγας]], [[μακρός]], στεινή τ’ ἐκτάδιός τε πέλει Ὀππ. Κ. 3. 276· ([[ἐκτείνω]]), χλαῖναν... διπλῆν, ἐκταδίην, «μεγάλην, [[ὥστε]] διπλῇ χρῆσθαι» (Ἡσύχ.), Ἰλ. Κ. 134· ἐκτ. ὅπλα Ὀρφ. Ἀργ. 357· [[οὔρεα]] Διον. Π. 643.
}}
{{bailly
|btext=α, ον :<br />étendu ; ample (vêtement).<br />'''Étymologie:''' [[ἐκτείνω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=3 ([[τείνω]]): [[broad]]; ‘[[with]] [[ample]] folds,’ [[χλαῖνα]], Il. 10.134†.
|auten=3 ([[τείνω]]): [[broad]]; ‘[[with]] [[ample]] folds,’ [[χλαῖνα]], Il. 10.134†.
}}
{{DGE
|dgtxt=-η, -ον<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ᾰ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [-ος, -ον Opp.<i>C</i>.1.411, 3.276]<br /><b class="num">I</b> ref. a la extensión<br /><b class="num">1</b> [[amplio]], [[cumplido]] de prendas de ropa χλαῖναν ... διπλῆν ἐκταδίην dud. un manto doble cumplido</i>, <i>Il</i>.10.134, ἔσκεπε τὴν κούρην ἁπλοῒς ἐκταδίη cubría a la muchacha un amplio manto sencillo</i>, <i>AP</i> 5.294 (Agath.).<br /><b class="num">2</b> [[en toda su longitud]] [[ἔντερον]] οἰὸς ... ἧκε καθ' ὕδωρ ἐκτάδιον echó al agua una tripa de oveja en toda su longitud</i> Opp.<i>H</i>.4.453.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>ref. a la posición, de cosas [[extendido]] καλύπτρη de una piel de vaca, Nonn.<i>D</i>.5.20, ὅπλα Orph.<i>A</i>.359<br /><b class="num">•</b>de pers. [[tendido]] Μαρίη Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.12.3<br /><b class="num">•</b>de partes del cuerpo [[tenso]], [[estirado]], [[en tensión]] ἐκταδίην ἔθλιψε ῥάχιν se lastimó el espinazo de mantenerlo tenso</i> por estar cabizbajo, Nonn.<i>D</i>.7.26, ἐκταδίην πτύχα μηρῶν con el ángulo de sus muslos en tensión</i> Nonn.<i>D</i>.19.272, cf. 77.<br /><b class="num">2</b> ref. a la forma [[alargado]] στόμα Opp.<i>C</i>.1.404, οὐρή Opp.<i>C</i>.1.411, de una hiena, Opp.<i>C</i>.3.276, del lenguado, Marc.Sid.18<br /><b class="num">•</b>ref. a la duración [[prolongado]] [[δρόμος]] Opp.<i>C</i>.4.440.
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ἐκτάδιος]], -η, -ον και [[ἐκτάδιος]], -ον (Α)<br />αυτός που έχει [[έκταση]], [[μεγάλος]], [[μακρύς]] (α. «ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῑναν περονήσατο φοινικόεσσαν, διπλῆν ἐκταδίην» — στερέωσε [[γύρω]] από τους ώμους του με [[πόρπη]] τον πορφυρό [[μανδύα]] του, που ήταν [[μακρύς]] για να χρησιμοποιείται [[διπλός]], Ιλ. Κ<br />β. «ἐκτάδια ὅπλα» — τα [[μακριά]] όπλα, <b>Ορφ.</b> Αργ.<br />γ. «ἐκτάδια [[οὔρεα]]» — όρη [[μακριά]], με [[μεγάλη]] [[έκταση]], Δίον. Περιηγ.).
|mltxt=[[ἐκτάδιος]], -η, -ον και [[ἐκτάδιος]], -ον (Α)<br />αυτός που έχει [[έκταση]], [[μεγάλος]], [[μακρύς]] (α. «ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν, διπλῆν ἐκταδίην» — στερέωσε [[γύρω]] από τους ώμους του με [[πόρπη]] τον πορφυρό [[μανδύα]] του, που ήταν [[μακρύς]] για να χρησιμοποιείται [[διπλός]], Ιλ. Κ<br />β. «ἐκτάδια ὅπλα» — τα [[μακριά]] όπλα, <b>Ορφ.</b> Αργ.<br />γ. «ἐκτάδια [[οὔρεα]]» — όρη [[μακριά]], με [[μεγάλη]] [[έκταση]], Δίον. Περιηγ.).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐκτάδιος:''' [ᾰ], -η, -ον ([[ἐκτείνω]]), κτεταμένος, απλωμένος, [[τεντωμένος]], [[ευρύς]], σε Ομήρ. Ιλ.
|lsmtext='''ἐκτάδιος:''' [ᾰ], -η, -ον ([[ἐκτείνω]]), κτεταμένος, απλωμένος, [[τεντωμένος]], [[ευρύς]], σε Ομήρ. Ιλ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐκτάδιος:''' растянутый, т. е. широкий, просторный ([[χλαῖνα]] Hom.: [[ἁπλοΐς]] Anth.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=ἐκτᾰ́διος, η, ον [[ἐκτείνω]]<br />outstretched, [[outspread]], Il.
|mdlsjtxt=ἐκτᾰ́διος, η, ον [[ἐκτείνω]]<br />outstretched, [[outspread]], Il.
}}
}}

Latest revision as of 14:23, 6 February 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκτᾰδιος Medium diacritics: ἐκτάδιος Low diacritics: εκτάδιος Capitals: ΕΚΤΑΔΙΟΣ
Transliteration A: ektádios Transliteration B: ektadios Transliteration C: ektadios Beta Code: e)kta/dios

English (LSJ)

η, ον, also ος, ον Opp.C.3.276:—outstretched, χλαῖναν..διπλῆν ἐκταδίην double, with ample folds, Il. 10.134; ἐ. ὅπλα Orph.A.359; οὔρεα D.P.643.

Spanish (DGE)

-η, -ον
• Prosodia: [-ᾰ-]
• Morfología: [-ος, -ον Opp.C.1.411, 3.276]
I ref. a la extensión
1 amplio, cumplido de prendas de ropa χλαῖναν ... διπλῆν ἐκταδίην dud. un manto doble cumplido, Il.10.134, ἔσκεπε τὴν κούρην ἁπλοῒς ἐκταδίη cubría a la muchacha un amplio manto sencillo, AP 5.294 (Agath.).
2 en toda su longitud ἔντερον οἰὸς ... ἧκε καθ' ὕδωρ ἐκτάδιον echó al agua una tripa de oveja en toda su longitud Opp.H.4.453.
II 1ref. a la posición, de cosas extendido καλύπτρη de una piel de vaca, Nonn.D.5.20, ὅπλα Orph.A.359
de pers. tendido Μαρίη Nonn.Par.Eu.Io.12.3
de partes del cuerpo tenso, estirado, en tensión ἐκταδίην ἔθλιψε ῥάχιν se lastimó el espinazo de mantenerlo tenso por estar cabizbajo, Nonn.D.7.26, ἐκταδίην πτύχα μηρῶν con el ángulo de sus muslos en tensión Nonn.D.19.272, cf. 77.
2 ref. a la forma alargado στόμα Opp.C.1.404, οὐρή Opp.C.1.411, de una hiena, Opp.C.3.276, del lenguado, Marc.Sid.18
ref. a la duración prolongado δρόμος Opp.C.4.440.

German (Pape)

[Seite 779] α, ον, auch 2. Endg., Opp. Cyn. 3, 276; ausgestreckt, ausgedehnt, χλαῖνα, ein weiter Mantel, Il. 10, 134; ἁπλοΐς Agath. 8 (V, 294); a. sp. D.; στόμα Opp. C. 1, 404; οὔρεα D. Per. 643.

French (Bailly abrégé)

α, ον :
étendu ; ample (vêtement).
Étymologie: ἐκτείνω.

Russian (Dvoretsky)

ἐκτάδιος: растянутый, т. е. широкий, просторный (χλαῖνα Hom.: ἁπλοΐς Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐκτάδιος: ᾰ, η, ον, ὡσαύτως, ος, ον, μέγας, μακρός, στεινή τ’ ἐκτάδιός τε πέλει Ὀππ. Κ. 3. 276· (ἐκτείνω), χλαῖναν... διπλῆν, ἐκταδίην, «μεγάλην, ὥστε διπλῇ χρῆσθαι» (Ἡσύχ.), Ἰλ. Κ. 134· ἐκτ. ὅπλα Ὀρφ. Ἀργ. 357· οὔρεα Διον. Π. 643.

English (Autenrieth)

3 (τείνω): broad; ‘with ample folds,’ χλαῖνα, Il. 10.134†.

Greek Monolingual

ἐκτάδιος, -η, -ον και ἐκτάδιος, -ον (Α)
αυτός που έχει έκταση, μεγάλος, μακρύς (α. «ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν, διπλῆν ἐκταδίην» — στερέωσε γύρω από τους ώμους του με πόρπη τον πορφυρό μανδύα του, που ήταν μακρύς για να χρησιμοποιείται διπλός, Ιλ. Κ
β. «ἐκτάδια ὅπλα» — τα μακριά όπλα, Ορφ. Αργ.
γ. «ἐκτάδια οὔρεα» — όρη μακριά, με μεγάλη έκταση, Δίον. Περιηγ.).

Greek Monotonic

ἐκτάδιος: [ᾰ], -η, -ον (ἐκτείνω), κτεταμένος, απλωμένος, τεντωμένος, ευρύς, σε Ομήρ. Ιλ.

Middle Liddell

ἐκτᾰ́διος, η, ον ἐκτείνω
outstretched, outspread, Il.