ὑπόπορτις: Difference between revisions
ἐπ' αὐτὸν ἥκεις τὸν βατῆρα τῆς θύρας → you've come to the crux of the matter, come to the point, hit the nail on the head, you've come to the very threshold of the door, you are come to the very threshold of the door, you've arrived at the truth of the matter
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ypoportis | |Transliteration C=ypoportis | ||
|Beta Code=u(po/portis | |Beta Code=u(po/portis | ||
|Definition=ιος, ἡ, [[with a calf under her]], of a cow: metaph. of [[a mother with a child at the breast]], | |Definition=ιος, ἡ, [[with a calf under her]], of a cow: metaph. of [[a mother with a child at the breast]], Hes.''Op.''603; cf. [[ὕπαρνος]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1229.png Seite 1229]] ιος, ἡ, eine Kuh, die ein Kalb unter sich hat und säugt, übh. eine Mutter, die ein Kind an der Brust hat, Hes. O. 605. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1229.png Seite 1229]] ιος, ἡ, eine Kuh, die ein Kalb unter sich hat und säugt, übh. eine Mutter, die ein Kind an der Brust hat, Hes. O. 605. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ιος (ἡ) :<br />[[mère qui allaite]].<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[πόρτις]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ὑπόπορτις:''' ιος ἡ корова с сосущим теленком, презр. мать с грудным младенцем Hes. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ὑπόπορτις''': -ιος, ἡ, ἔχουσα μόσχον [[ὑποκάτω]], ἐπὶ ἀγελάδος· - μεταφ. ἐπὶ μητρὸς ἐχούσης [[τέκνον]] εἰς τὸν μαστόν, Ἠσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 601· πρβλ. [[ὕπαρνος]], [[ὑπόπωλος]]. | |lstext='''ὑπόπορτις''': -ιος, ἡ, ἔχουσα μόσχον [[ὑποκάτω]], ἐπὶ ἀγελάδος· - μεταφ. ἐπὶ μητρὸς ἐχούσης [[τέκνον]] εἰς τὸν μαστόν, Ἠσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 601· πρβλ. [[ὕπαρνος]], [[ὑπόπωλος]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ὑπόπορτις:''' -ιος, ἡ, αυτή που έχει από [[κάτω]] της ένα [[μοσχαράκι]], λέγεται για [[αγελάδα]]· μεταφ., για [[γυναίκα]], σε Ησίοδ. | |lsmtext='''ὑπόπορτις:''' -ιος, ἡ, αυτή που έχει από [[κάτω]] της ένα [[μοσχαράκι]], λέγεται για [[αγελάδα]]· μεταφ., για [[γυναίκα]], σε Ησίοδ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=ὑπό-πορτις, ιος, ἡ,<br />with a [[calf]] under her, of a cow:— metaph. of a [[woman]], Hes. | |mdlsjtxt=ὑπό-πορτις, ιος, ἡ,<br />with a [[calf]] under her, of a cow:— metaph. of a [[woman]], Hes. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:14, 25 August 2023
English (LSJ)
ιος, ἡ, with a calf under her, of a cow: metaph. of a mother with a child at the breast, Hes.Op.603; cf. ὕπαρνος.
German (Pape)
[Seite 1229] ιος, ἡ, eine Kuh, die ein Kalb unter sich hat und säugt, übh. eine Mutter, die ein Kind an der Brust hat, Hes. O. 605.
French (Bailly abrégé)
ιος (ἡ) :
mère qui allaite.
Étymologie: ὑπό, πόρτις.
Russian (Dvoretsky)
ὑπόπορτις: ιος ἡ корова с сосущим теленком, презр. мать с грудным младенцем Hes.
Greek (Liddell-Scott)
ὑπόπορτις: -ιος, ἡ, ἔχουσα μόσχον ὑποκάτω, ἐπὶ ἀγελάδος· - μεταφ. ἐπὶ μητρὸς ἐχούσης τέκνον εἰς τὸν μαστόν, Ἠσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 601· πρβλ. ὕπαρνος, ὑπόπωλος.
Greek Monolingual
-όρτιος, ἡ, Α
(επικ. τ.)
1. (για αγελάδα) αυτή που έχει κάτω από τον μαστό της μοσχάρι
2. μτφ. μητέρα που θηλάζει.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ὑπ(ο)- + πόρτις «νεαρή αγελάδα»].
Greek Monotonic
ὑπόπορτις: -ιος, ἡ, αυτή που έχει από κάτω της ένα μοσχαράκι, λέγεται για αγελάδα· μεταφ., για γυναίκα, σε Ησίοδ.
Middle Liddell
ὑπό-πορτις, ιος, ἡ,
with a calf under her, of a cow:— metaph. of a woman, Hes.