ἕκαθεν: Difference between revisions

From LSJ

πενία μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει → poverty alone promotes skilled work, necessity is the mother of invention, necessity is the mother of all invention, poverty is the mother of invention, out of necessity comes invention, out of necessity came invention, frugality is the mother of invention

Source
m (Text replacement - "<br \/>   <b>1<\/b> (?)(?!.*<br \/><b>)(?!.* <b>)" to "")
m (LSJ1 replacement)
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekathen
|Transliteration C=ekathen
|Beta Code=e(/kaqen
|Beta Code=e(/kaqen
|Definition=Adv., (ἑκάς) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[from afar]], <span class="bibl">Il.2.456</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>10(11).7</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span> 421</span> (lyr.), and late Prose, <span class="bibl">Corn.<span class="title">ND</span>32</span>, <span class="bibl">D.C.50.33</span>: c. gen., ἕκαθεν πόλιος <span class="bibl">Il.13.107</span> (al. [[ἑκάς]]). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> = [[ἑκάς]], [[far off]], [[far away]], <span class="bibl">Od.17.25</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> = [[ἀνέκαθεν]], <span class="title">Schwyzer</span>702 (Erythrae, iv B.C.).</span>
|Definition=Adv., ([[ἑκάς]])<br><span class="bld">A</span> [[from afar]], Il.2.456, Pi.''O.''10(11).7, A.''Supp.'' 421 (lyr.), and late Prose, Corn.''ND''32, D.C.50.33: c. gen., ἕκαθεν πόλιος Il.13.107 (al. [[ἑκάς]]).<br><span class="bld">II</span> = [[ἑκάς]], [[far off]], [[far away]], Od.17.25.<br><span class="bld">III</span> = [[ἀνέκαθεν]], ''Schwyzer''702 (Erythrae, iv B.C.).
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἕκᾰθεν) <b class="num">I</b> adv. <br /><b class="num">1</b> [[desde lejos]] (ἕκαθεν) φαίνεται [[αὐγή]] <i>Il</i>.2.456, cf. 13.179, ἕκαθεν ... γίγνετ' [[ἀκουή]] <i>Il</i>.15.634, τὰν ἕκαθεν ... ὀρομέναν A.<i>Supp</i>.421, πρὸς πῦρ ἕκαθεν θάλπειν calentar (al paciente) ante el fuego a cierta distancia</i> Hp.<i>Int</i>.52, ἕκαθεν καὶ ἐν χρῷ ἐμαχέσαντο D.C.50.33.3, cf. Corn.<i>ND</i> 32, ἕκαθεν εἴργον ἢ ἕκαθεν τὸ ἴδιον ἔργον ἐπιτελῶν como etim. de ἑκάεργος q.u. Apollod.<i>Hist</i>.97 p.1060.<br /><b class="num">2</b> [[lejos de]], [[aparte]] c. verb. [[εἰμί]] u orac. nom. ἕκαθεν δέ τε [[ἄστυ]] φάτ' εἶναι el poblado, dicen, está muy lejos</i>, <i>Od</i>.17.25, cf. Hp.<i>Anat</i>.4 (var.).<br /><b class="num">3</b> temp. [[desde hace mucho]] ἕκαθεν γὰρ ἐπελθὼν ὁ μέλλων χρόνος hace mucho que (me) acosa el transcurso del tiempo</i> Pi.<i>O</i>.10.7, ὅσοι ἤδη ἐγραμμάτευσαν ἀπὸ Χαλκίδευ ἕκαθεν <i>IEryth</i>.1.2 (V/IV a.C.).<br /><b class="num">II</b> prep. de gen. [[lejos de]] ἕκαθεν πόλιος ... μάχονται <i>Il</i>.13.107 (var.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0751.png Seite 751]] von fern, φαίνεται [[αὐγή]] Il. 2, 456; c. gen., πόλιος 13, 107; [[ἕκαθεν]] ἐπελθών Pind. Ol. 11, 7; Aesch. Suppl. 421 u. sp. D.; auch Hippocr. – Od. 17, 25, [[ἕκαθεν]] δέ τε [[ἄστυ]] φάτ' εἶναι, ist [[von fern]] = [[fern]]. Vgl. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 136.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0751.png Seite 751]] von fern, φαίνεται [[αὐγή]] Il. 2, 456; c. gen., πόλιος 13, 107; [[ἕκαθεν]] ἐπελθών Pind. Ol. 11, 7; Aesch. Suppl. 421 u. sp. D.; auch Hippocr. – Od. 17, 25, [[ἕκαθεν]] δέ τε [[ἄστυ]] φάτ' εἶναι, ist [[von fern]] = [[fern]]. Vgl. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 136.
}}
{{bailly
|btext=<b>I.</b> <i>adv.</i><br /><b>1</b> [[de loin]];<br /><b>2</b> [[au loin]];<br /><b>II.</b> <i>prép.</i> loin de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἑκάς]], [[-θεν]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἕκᾰθεν:'''<br /><b class="num">I</b> adv.<br /><b class="num">1</b> [[вдалеке]], [[вдали]] Hom.;<br /><b class="num">2</b> [[издали]] Hom., Pind., Aesch.<br /><b class="num">II</b> в знач. praep. [[cum]] gen. [[вдали]], [[далеко от]] (τινος Hom.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἕκᾰθεν''': ἐπίρρ. (ἑκὰς) [[μακρόθεν]] Ἰλ. Β. 456, Πινδ. Ο. 10 (11), 9, Αἰσχύλ. Ἱκ. 421· μετὰ γεν., [[ἕκαθεν]] πόλιος Ἰλ. Ν. 107. ΙΙ. [[ὡσαύτως]], = [[ἑκάς]], μακρὰν ἀπό, [[μακράν]], Ὀδ. Ρ. 25.
|lstext='''ἕκᾰθεν''': ἐπίρρ. (ἑκὰς) [[μακρόθεν]] Ἰλ. Β. 456, Πινδ. Ο. 10 (11), 9, Αἰσχύλ. Ἱκ. 421· μετὰ γεν., [[ἕκαθεν]] πόλιος Ἰλ. Ν. 107. ΙΙ. [[ὡσαύτως]], = [[ἑκάς]], μακρὰν ἀπό, [[μακράν]], Ὀδ. Ρ. 25.
}}
{{bailly
|btext=<b>I.</b> <i>adv.</i><br /><b>1</b> de loin;<br /><b>2</b> au loin;<br /><b>II.</b> <i>prép.</i> loin de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἑκάς]], -θεν.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 24: Line 30:
{{Slater
{{Slater
|sltr=<b>ἕκᾰθεν</b> [[from]] [[afar]] of [[time]]. [[ἕκαθεν]] γὰρ ἐπελθὼν ὁ μέλλων [[χρόνος]] ἐμὸν καταίσχυνε βαθὺ [[χρέος]] (O. 10.7)
|sltr=<b>ἕκᾰθεν</b> [[from]] [[afar]] of [[time]]. [[ἕκαθεν]] γὰρ ἐπελθὼν ὁ μέλλων [[χρόνος]] ἐμὸν καταίσχυνε βαθὺ [[χρέος]] (O. 10.7)
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἕκᾰθεν) <b class="num">I</b> adv. <br /><b class="num">1</b> [[desde lejos]] (ἕ.) φαίνεται [[αὐγή]] <i>Il</i>.2.456, cf. 13.179, ἕ. ... γίγνετ' [[ἀκουή]] <i>Il</i>.15.634, τὰν ἕ. ... ὀρομέναν A.<i>Supp</i>.421, πρὸς πῦρ ἕ. θάλπειν calentar (al paciente) ante el fuego a cierta distancia</i> Hp.<i>Int</i>.52, ἕ. καὶ ἐν χρῷ ἐμαχέσαντο D.C.50.33.3, cf. Corn.<i>ND</i> 32, ἕ. εἴργον ἢ ἕ. τὸ ἴδιον ἔργον ἐπιτελῶν como etim. de ἑκάεργος q.u. Apollod.<i>Hist</i>.97 p.1060.<br /><b class="num">2</b> [[lejos de]], [[aparte]] c. verb. [[εἰμί]] u orac. nom. ἕ. δέ τε [[ἄστυ]] φάτ' εἶναι el poblado, dicen, está muy lejos</i>, <i>Od</i>.17.25, cf. Hp.<i>Anat</i>.4 (var.).<br /><b class="num">3</b> temp. [[desde hace mucho]] ἕ. γὰρ ἐπελθὼν ὁ μέλλων χρόνος hace mucho que (me) acosa el transcurso del tiempo</i> Pi.<i>O</i>.10.7, ὅσοι ἤδη ἐγραμμάτευσαν ἀπὸ Χαλκίδευ ἕ. <i>IEryth</i>.1.2 (V/IV a.C.).<br /><b class="num">II</b> prep. de gen. [[lejos de]] ἕ. πόλιος ... μάχονται <i>Il</i>.13.107 (var.).
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 33: Line 36:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἕκᾰθεν:''' επίρρ. ([[ἑκάς]])·<br /><b class="num">I.</b> από [[μακριά]], σε Ομήρ. Ιλ.· με γεν., [[ἕκαθεν]] πόλιος, στο ίδ.<br /><b class="num">II.</b> [[ἑκάς]], [[μακριά]], από [[μακριά]], σε Ομήρ. Οδ.
|lsmtext='''ἕκᾰθεν:''' επίρρ. ([[ἑκάς]])·<br /><b class="num">I.</b> από [[μακριά]], σε Ομήρ. Ιλ.· με γεν., [[ἕκαθεν]] πόλιος, στο ίδ.<br /><b class="num">II.</b> [[ἑκάς]], [[μακριά]], από [[μακριά]], σε Ομήρ. Οδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἕκᾰθεν:'''<br /><b class="num">I</b> adv.<br /><b class="num">1)</b> [[вдалеке]], [[вдали]] Hom.;<br /><b class="num">2)</b> [[издали]] Hom., Pind., Aesch.<br /><b class="num">II</b> в знач. praep. [[cum]] gen. вдали, далеко от (τινος Hom.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἑκάς]]<br /><b class="num">I.</b> from [[afar]], Il.; c. gen., [[ἕκαθεν]] πόλιος Il.<br /><b class="num">II.</b> = [[ἑκάς]], far off, far [[away]], Od.
|mdlsjtxt=[[ἑκάς]]<br /><b class="num">I.</b> from [[afar]], Il.; c. gen., [[ἕκαθεν]] πόλιος Il.<br /><b class="num">II.</b> = [[ἑκάς]], far off, far [[away]], Od.
}}
}}

Latest revision as of 10:33, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἕκᾰθεν Medium diacritics: ἕκαθεν Low diacritics: έκαθεν Capitals: ΕΚΑΘΕΝ
Transliteration A: hékathen Transliteration B: hekathen Transliteration C: ekathen Beta Code: e(/kaqen

English (LSJ)

Adv., (ἑκάς)
A from afar, Il.2.456, Pi.O.10(11).7, A.Supp. 421 (lyr.), and late Prose, Corn.ND32, D.C.50.33: c. gen., ἕκαθεν πόλιος Il.13.107 (al. ἑκάς).
II = ἑκάς, far off, far away, Od.17.25.
III = ἀνέκαθεν, Schwyzer702 (Erythrae, iv B.C.).

Spanish (DGE)

(ἕκᾰθεν) I adv.
1 desde lejos (ἕκαθεν) φαίνεται αὐγή Il.2.456, cf. 13.179, ἕκαθεν ... γίγνετ' ἀκουή Il.15.634, τὰν ἕκαθεν ... ὀρομέναν A.Supp.421, πρὸς πῦρ ἕκαθεν θάλπειν calentar (al paciente) ante el fuego a cierta distancia Hp.Int.52, ἕκαθεν καὶ ἐν χρῷ ἐμαχέσαντο D.C.50.33.3, cf. Corn.ND 32, ἕκαθεν εἴργον ἢ ἕκαθεν τὸ ἴδιον ἔργον ἐπιτελῶν como etim. de ἑκάεργος q.u. Apollod.Hist.97 p.1060.
2 lejos de, aparte c. verb. εἰμί u orac. nom. ἕκαθεν δέ τε ἄστυ φάτ' εἶναι el poblado, dicen, está muy lejos, Od.17.25, cf. Hp.Anat.4 (var.).
3 temp. desde hace mucho ἕκαθεν γὰρ ἐπελθὼν ὁ μέλλων χρόνος hace mucho que (me) acosa el transcurso del tiempo Pi.O.10.7, ὅσοι ἤδη ἐγραμμάτευσαν ἀπὸ Χαλκίδευ ἕκαθεν IEryth.1.2 (V/IV a.C.).
II prep. de gen. lejos de ἕκαθεν πόλιος ... μάχονται Il.13.107 (var.).

German (Pape)

[Seite 751] von fern, φαίνεται αὐγή Il. 2, 456; c. gen., πόλιος 13, 107; ἕκαθεν ἐπελθών Pind. Ol. 11, 7; Aesch. Suppl. 421 u. sp. D.; auch Hippocr. – Od. 17, 25, ἕκαθεν δέ τε ἄστυ φάτ' εἶναι, ist von fern = fern. Vgl. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 136.

French (Bailly abrégé)

I. adv.
1 de loin;
2 au loin;
II. prép. loin de, gén..
Étymologie: ἑκάς, -θεν.

Russian (Dvoretsky)

ἕκᾰθεν:
I adv.
1 вдалеке, вдали Hom.;
2 издали Hom., Pind., Aesch.
II в знач. praep. cum gen. вдали, далеко от (τινος Hom.).

Greek (Liddell-Scott)

ἕκᾰθεν: ἐπίρρ. (ἑκὰς) μακρόθεν Ἰλ. Β. 456, Πινδ. Ο. 10 (11), 9, Αἰσχύλ. Ἱκ. 421· μετὰ γεν., ἕκαθεν πόλιος Ἰλ. Ν. 107. ΙΙ. ὡσαύτως, = ἑκάς, μακρὰν ἀπό, μακράν, Ὀδ. Ρ. 25.

English (Autenrieth)

(ϝεκάς): from far away, afar, far.

English (Slater)

ἕκᾰθεν from afar of time. ἕκαθεν γὰρ ἐπελθὼν ὁ μέλλων χρόνος ἐμὸν καταίσχυνε βαθὺ χρέος (O. 10.7)

Greek Monolingual

ἕκαθεν (Α)
επίρρ.
1. από μακριά
2. μακριά.

Greek Monotonic

ἕκᾰθεν: επίρρ. (ἑκάς
I. από μακριά, σε Ομήρ. Ιλ.· με γεν., ἕκαθεν πόλιος, στο ίδ.
II. ἑκάς, μακριά, από μακριά, σε Ομήρ. Οδ.

Middle Liddell

ἑκάς
I. from afar, Il.; c. gen., ἕκαθεν πόλιος Il.
II. = ἑκάς, far off, far away, Od.