ἐκκεντέω: Difference between revisions

From LSJ

Κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν μάτην → Silentium anteferendum est vaniloquentiae → Das Schweigen übertrifft vergebliches Geschwätz

Menander, Monostichoi, 290
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekkenteo
|Transliteration C=ekkenteo
|Beta Code=e)kkente/w
|Beta Code=e)kkente/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[prick out]], [[put out]], ὄμματα <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>508b6</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[pierce]], [[stab]], <span class="bibl">Plb.5.56.12</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">Nu.</span>22.29</span>, <span class="bibl">Polyaen.5.3.8</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[massacre]], <span class="bibl">LXX<span class="title">Jo.</span>16.10</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> intr., of hair, [[stand out]], [[project]], <span class="bibl">Luc. <span class="title">Sat.</span>24</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[prick out]], [[put out]], ὄμματα [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''508b6.<br><span class="bld">II</span> [[pierce]], [[stab]], Plb.5.56.12, [[LXX]] ''Nu.''22.29, Polyaen.5.3.8.<br><span class="bld">2</span> [[massacre]], [[LXX]] ''Jo.''16.10.<br><span class="bld">III</span> intr., of hair, [[stand out]], [[project]], Luc. ''Sat.''24.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[sacar]] τὰ ὄμματα Arist.<i>HA</i> 508<sup>b</sup>6, <i>GA</i> 774<sup>b</sup>32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.<i>Hom. in Eccl</i>.439.5.<br /><b class="num">2</b> [[traspasar]], [[apuñalar]], [[pasar a cuchillo]] τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ [[LXX]] <i>Io</i>.16.10, σε [[LXX]] <i>Nu</i>.22.29, cf. Aq., Thd.<i>Za</i>.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, D.S.19.11, τοὺς ἱκέτας D.S.33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes <i>Io</i>.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.<i>Strom</i>.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.<i>Is</i>.13.15, de [[Cristo]] ὁ ἐκκεντηθείς Eus.<i>Marcell</i>.2.4.4, cf. Procl.CP <i>Thom</i>.11.41.<br /><b class="num">3</b> [[tener forma puntiaguda]] la barba, Luc.<i>Sat</i>.24.
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[sacar]] τὰ ὄμματα Arist.<i>HA</i> 508<sup>b</sup>6, <i>GA</i> 774<sup>b</sup>32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.<i>Hom. in Eccl</i>.439.5.<br /><b class="num">2</b> [[traspasar]], [[apuñalar]], [[pasar a cuchillo]] τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ [[LXX]] <i>Io</i>.16.10, σε [[LXX]] <i>Nu</i>.22.29, cf. Aq., Thd.<i>Za</i>.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.11, τοὺς ἱκέτας [[Diodorus Siculus|D.S.]]33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes <i>Io</i>.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.<i>Strom</i>.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.<i>Is</i>.13.15, de [[Cristo]] ὁ ἐκκεντηθείς Eus.<i>Marcell</i>.2.4.4, cf. Procl.CP <i>Thom</i>.11.41.<br /><b class="num">3</b> [[tener forma puntiaguda]] la barba, Luc.<i>Sat</i>.24.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐκκεντέω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[выкалывать]] (τὰ ὄμματα Arst.);<br /><b class="num">2)</b> [[прокалывать]], [[пронзать]] (τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν Polyb.).
|elrutext='''ἐκκεντέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[выкалывать]] (τὰ ὄμματα Arst.);<br /><b class="num">2</b> [[прокалывать]], [[пронзать]] (τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν Polyb.).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 30: Line 30:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™kkentšw 誒克-肯帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':出去-穿孔 相當於: ([[הָרַג]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':戳穿,刺,扎;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[κέντρον]])=尖,刺)組成;而 ([[κέντρον]])出自 ([[κενόω]])X*=刺穿。參讀 ([[διϊκνέομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(2);約(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 刺(1) 啓1:7;<br />2) 他們所扎的(1) 約19:37
|sngr='''原文音譯''':™kkentšw 誒克-肯帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':出去-穿孔 相當於: ([[הָרַג]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':戳穿,刺,扎;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[κέντρον]])=尖,刺)組成;而 ([[κέντρον]])出自 ([[κενόω]])X*=刺穿。參讀 ([[διϊκνέομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(2);約(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 刺(1) 啓1:7;<br />2) 他們所扎的(1) 約19:37
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=-ῶ<br>percer ; transpercer<br>[ἐξ, [[κεντέω]]]
}}
}}

Latest revision as of 07:55, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκκεντέω Medium diacritics: ἐκκεντέω Low diacritics: εκκεντέω Capitals: ΕΚΚΕΝΤΕΩ
Transliteration A: ekkentéō Transliteration B: ekkenteō Transliteration C: ekkenteo Beta Code: e)kkente/w

English (LSJ)

A prick out, put out, ὄμματα Arist.HA508b6.
II pierce, stab, Plb.5.56.12, LXX Nu.22.29, Polyaen.5.3.8.
2 massacre, LXX Jo.16.10.
III intr., of hair, stand out, project, Luc. Sat.24.

Spanish (DGE)

1 sacar τὰ ὄμματα Arist.HA 508b6, GA 774b32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.Hom. in Eccl.439.5.
2 traspasar, apuñalar, pasar a cuchillo τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ LXX Io.16.10, σε LXX Nu.22.29, cf. Aq., Thd.Za.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, D.S.19.11, τοὺς ἱκέτας D.S.33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes Io.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.Strom.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.Is.13.15, de Cristo ὁ ἐκκεντηθείς Eus.Marcell.2.4.4, cf. Procl.CP Thom.11.41.
3 tener forma puntiaguda la barba, Luc.Sat.24.

German (Pape)

[Seite 762] ausstechen; ὄμματα Arist. H. A. 6, 5; durchbohren, niederstechen, Pol. 5, 56, 12 u. a. Sp.

Russian (Dvoretsky)

ἐκκεντέω:
1 выкалывать (τὰ ὄμματα Arst.);
2 прокалывать, пронзать (τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν Polyb.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐκκεντέω: κεντῶ, τρυπῶ ἢ ἐκβάλλω διὰ κέντρου, ὄμματα Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 5, 2. ΙΙ. διατρυπῶ, πλήττω, Πολύβ. 5. 56, 12, Ἑβδ. (Ζαχ. ΙΒ΄, 10, κτλ.).

English (Strong)

from ἐκ and the base of κέντρον; to transfix: pierce.

English (Thayer)

ἐκκέντω: 1st aorist ἐξεκέντησά;
1. to put out, dig out: τά ὄμματα, Aristotle, h. a. 2,17 (p. 508{b}, 6); 6,5.
2. to dig through, transfix, pierce: τινα, ὄψονται εἰς ὅν (i. e. εἰς τοῦτον, ὅν (cf. Winer's Grammar, 158 (150))) ἐξεκέντησαν, Polybius 5,56, 12; Polyaen. 5,3, 8; for דָּקַר, הָרַג to kill, 2 Maccabees 12:6. Cf. Fischer, De vitiis lexicc. etc., p. 540f.)

Chinese

原文音譯:™kkentšw 誒克-肯帖哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:出去-穿孔 相當於: (הָרַג‎)
字義溯源:戳穿,刺,扎;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(κέντρον)=尖,刺)組成;而 (κέντρον)出自 (κενόω)X*=刺穿。參讀 (διϊκνέομαι)同義字
出現次數:總共(2);約(1);啓(1)
譯字彙編
1) 刺(1) 啓1:7;
2) 他們所扎的(1) 約19:37

French (New Testament)

-ῶ
percer ; transpercer
[ἐξ, κεντέω]