ἀπερισπάστως: Difference between revisions
Ὅτι οὐδὲν ἧττον τὰ αὐτὰ ποιήσουσι, κἂν σὺ διαρραγῇς → You may break your heart, but men will still go on as before
(CSV import) |
|||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
|strgr=adverb from a [[compound]] of Α (as a [[negative]] participle) and a presumed derivative of [[περισπάω]]; undistractedly, i.e. [[free]] from ([[domestic]]) [[solicitude]]: [[without]] [[distraction]]. | |strgr=adverb from a [[compound]] of Α (as a [[negative]] participle) and a presumed derivative of [[περισπάω]]; undistractedly, i.e. [[free]] from ([[domestic]]) [[solicitude]]: [[without]] [[distraction]]. | ||
Line 7: | Line 4: | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=adverb ([[περισπάω]], [[which]] [[see]]), [[without]] [[distraction]], [[without]] [[solicitude]]: [[Polybius]] (the adverb in 2,20, 10; 4,18, 6; 12,28, 4; cf. Winer's Grammar, 463 (431)) and [[Plutarch]].) | |txtha=adverb ([[περισπάω]], [[which]] [[see]]), [[without]] [[distraction]], [[without]] [[solicitude]]: [[Polybius]] (the adverb in 2,20, 10; 4,18, 6; 12,28, 4; cf. Winer's Grammar, 463 (431)) and [[Plutarch]].) | ||
}} | |||
{{eles | |||
|esgtx=[[sin dispersión]], [[sin estorbos]], [[tranquilamente]], [[sin digresiones]], [[continuamente]], [[sin interrupción]], [[inseparablemente]] | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>adv.</i><br />sans se laisser distraire, avec suite;<br />[[NT]]: sans partage.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπερίσπαστος]]. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 13: | Line 16: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢perisp£stwj 阿-胚里-士怕士拖士<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':不-周圍-拉 似的<br />'''字義溯源''':未被分心地,不分心,沒有分心;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=未)與([[περισπάω]])=分心)組成;而 ([[περισπάω]])又由([[περί]] / [[περαιτέρω]])=周圍)與([[σπάω]])*=抽,拉)組成,其中 ([[περί]] / [[περαιτέρω]])出自([[πέραν]])=那邊), ([[πέραν]])又出自([[πειράω]])X*=刺)<br />'''出現次數''':總共(1);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 而不分心(1) 林前7:35 | |sngr='''原文音譯''':¢perisp£stwj 阿-胚里-士怕士拖士<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':不-周圍-拉 似的<br />'''字義溯源''':未被分心地,不分心,沒有分心;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=未)與([[περισπάω]])=分心)組成;而 ([[περισπάω]])又由([[περί]] / [[περαιτέρω]])=周圍)與([[σπάω]])*=抽,拉)組成,其中 ([[περί]] / [[περαιτέρω]])出自([[πέραν]])=那邊), ([[πέραν]])又出自([[πειράω]])X*=刺)<br />'''出現次數''':總共(1);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 而不分心(1) 林前7:35 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 07:45, 15 November 2023
English (Strong)
adverb from a compound of Α (as a negative participle) and a presumed derivative of περισπάω; undistractedly, i.e. free from (domestic) solicitude: without distraction.
English (Thayer)
adverb (περισπάω, which see), without distraction, without solicitude: Polybius (the adverb in 2,20, 10; 4,18, 6; 12,28, 4; cf. Winer's Grammar, 463 (431)) and Plutarch.)
Spanish
sin dispersión, sin estorbos, tranquilamente, sin digresiones, continuamente, sin interrupción, inseparablemente
French (Bailly abrégé)
adv.
sans se laisser distraire, avec suite;
NT: sans partage.
Étymologie: ἀπερίσπαστος.
Russian (Dvoretsky)
ἀπερισπάστως: непоколебимо, упорно (πολεμεῖν περί τινος Polyb.).
Chinese
原文音譯:¢perisp£stwj 阿-胚里-士怕士拖士
詞類次數:副詞(1)
原文字根:不-周圍-拉 似的
字義溯源:未被分心地,不分心,沒有分心;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=未)與(περισπάω)=分心)組成;而 (περισπάω)又由(περί / περαιτέρω)=周圍)與(σπάω)*=抽,拉)組成,其中 (περί / περαιτέρω)出自(πέραν)=那邊), (πέραν)又出自(πειράω)X*=刺)
出現次數:總共(1);林前(1)
譯字彙編:
1) 而不分心(1) 林前7:35