ὁμοιάζω: Difference between revisions
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone
(CSV import) |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=omoiazo | |Transliteration C=omoiazo | ||
|Beta Code=o(moia/zw | |Beta Code=o(moia/zw | ||
|Definition=(ὅμοιος) < | |Definition=([[ὅμοιος]])<br><span class="bld">A</span> to [[be like]], interpol. in ''Ev.Marc.''14.70, v.l.in''Ev.Matt.''23.27.<br><span class="bld">II</span> trans., [[compare]], [[liken]], Diom.p.365K. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0334.png Seite 334]] gleich sein, gleichen, N. T. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0334.png Seite 334]] gleich sein, gleichen, [[NT|N.T.]] | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=comparer.<br />'''Étymologie:''' [[ὅμοιος]]. | |btext=[[comparer]];<br />[[NT]]: ressembler à ; être comme.<br />'''Étymologie:''' [[ὅμοιος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 39: | Line 39: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Ðmoi£zw 何妹阿索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':有如(化)<br />'''字義溯源''':相像,相同,相似;源自([[ὅμοιος]])=好像);而 ([[ὅμοιος]])出自([[ὁμοῦ]])=相同), ([[ὁμοῦ]])又出自([[ὁμολογουμένως]])X*=同一的)<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 相同(1) 可14:70 | |sngr='''原文音譯''':Ðmoi£zw 何妹阿索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':有如(化)<br />'''字義溯源''':相像,相同,相似;源自([[ὅμοιος]])=好像);而 ([[ὅμοιος]])出自([[ὁμοῦ]])=相同), ([[ὁμοῦ]])又出自([[ὁμολογουμένως]])X*=同一的)<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 相同(1) 可14:70 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:40, 23 November 2023
English (LSJ)
(ὅμοιος)
A to be like, interpol. in Ev.Marc.14.70, v.l.inEv.Matt.23.27.
II trans., compare, liken, Diom.p.365K.
German (Pape)
[Seite 334] gleich sein, gleichen, N.T.
French (Bailly abrégé)
comparer;
NT: ressembler à ; être comme.
Étymologie: ὅμοιος.
Russian (Dvoretsky)
ὁμοιάζω: быть похожим NT.
Greek (Liddell-Scott)
ὁμοιάζω: (ὅμοιος) εἶμαι ὅμοιος, Γαλιλαῖος εἶ, καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ιδ΄, 70. ― Ἴδε Κόντου Φιλολ. Ποικίλα ἐν Ἀθηνᾶς τ. Α΄, σ. 168.
English (Strong)
from ὅμοιος; to resemble: agree.
English (Thayer)
(ὅμοιος (cf. Winer's Grammar, 25)); to be like: L Tr text WH marginal reading; where see Fritzsche, p. 658f; (on the dative cf. Winer's Grammar, § 31,1h.). Not found elsewhere. (Compare: παρομοιάζω.)
Greek Monolingual
Greek Monotonic
ὁμοιάζω: (ὅμοιος), είμαι όμοιος, παρεμφερής με, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
ὁμοιάζω, ὅμοιος
to be like, NTest.
Chinese
原文音譯:Ðmoi£zw 何妹阿索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:有如(化)
字義溯源:相像,相同,相似;源自(ὅμοιος)=好像);而 (ὅμοιος)出自(ὁμοῦ)=相同), (ὁμοῦ)又出自(ὁμολογουμένως)X*=同一的)
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編:
1) 相同(1) 可14:70