ἀπάρθενος: Difference between revisions
Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aparthenos | |Transliteration C=aparthenos | ||
|Beta Code=a)pa/rqenos | |Beta Code=a)pa/rqenos | ||
|Definition= | |Definition=ἀπάρθενον, [[non-virgin]], [[no more a maid]], Theoc.2.41; [[νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον]] = [[wife]] [[unwed]] and [[virgin]] that is no [[virgin]] / [[virgin]] [[wife]] and [[widowed]] [[maid]] / [[bride]] that is no [[bride]], [[virgin]] that is [[virgin]] no more E.Hec.612. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br />[[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] EUR vierge qui | |btext=ος, ον :<br />[[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] EUR vierge qui n'est plus vierge <i>en parl. de Polyxène mariée à l'ombre d'Achille et dès lors</i> [[ἀπάρθενος]], <i>mais</i> [[παρθένος]] <i>puisque c'est à une ombre qu'elle est mariée</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[παρθένος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=no [[more]] a [[maid]], Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "[[virgin]] [[wife]] and [[widow]]'d [[maid]], " Eur. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:45, 3 March 2024
English (LSJ)
ἀπάρθενον, non-virgin, no more a maid, Theoc.2.41; νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον = wife unwed and virgin that is no virgin / virgin wife and widowed maid / bride that is no bride, virgin that is virgin no more E.Hec.612.
Spanish (DGE)
-ον
1 que no puede ser llamada virgen παρθένον τ' ἀπάρθενον de Polixena sacrificada como desposada con Aquiles, E.Hec.612.
2 no virgen, desflorada ἔθηκε κακὰν καὶ ἀ. ἦμεν Theoc.2.41.
German (Pape)
[Seite 280] nicht mehr Jungfrau, Theocr. 2, 41; aber παρθένος ἀπάρθενος Eur. Hec. 610 = unglückliche Jungfrau.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
παρθένος ἀπάρθενος EUR vierge qui n'est plus vierge en parl. de Polyxène mariée à l'ombre d'Achille et dès lors ἀπάρθενος, mais παρθένος puisque c'est à une ombre qu'elle est mariée.
Étymologie: ἀ, παρθένος.
Russian (Dvoretsky)
ἀπάρθενος:
1 Theocr. = ἀπαρθένευτος;
2 не познавшая девичьих радостей: παρθένος ἀ. Eur. несчастная дева (о Поликсене, обрученной с тенью Ахилла).
Greek (Liddell-Scott)
ἀπάρθενος: -ον, ἡ μηκέτι παρθένος, Θεόκρ. 2. 41· νύμφην τ’ ἄνυμφον παρθένον τ’ ἀπάρθενον, «κακοπάρθενον παρθένον καὶ κακόνυμφον νύμφην» (Σχόλ.) Εὐρ. Ἑκ. 612.
Greek Monolingual
(I)
ἀπάρθενος, -ον (Α)
αυτή που δεν είναι πλέον παρθένα.
(II)
-η, -ο
1. παρθένος, παρθενικός, ανέγγιχτος («απάρθενο κορίτσι»)
2. αδούλευτος, καινούργιος.
[ΕΤΥΜΟΛ. Για την ετυμολ. του τ. υπάρχουν τρεις εκδοχές: α) < α- (προθετ.) + παρθένος
β) < αει-πάρθενος
και γ) < ευ-πάρθενος].
Greek Monotonic
ἀπάρθενος: -ον, αυτή που δεν είναι πλέον παρθένα, σε Θεόκρ.· νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ'ἀπάρθενον, «παντρεμένη παρθένα και χήρα νύφη», σε Ευρ.
Middle Liddell
no more a maid, Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "virgin wife and widow'd maid, " Eur.