ἀπορρᾳθυμέω: Difference between revisions

From LSJ

στάζει γὰρ αὖ μοι φοίνιον τόδ᾽ἐκ βυθοῦ κηκῖον αἷμαblood oozing from the deep wound, bloody gore drops oozing from the depths of my wound

Source
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aporrathymeo
|Transliteration C=aporrathymeo
|Beta Code=a)porra|qume/w
|Beta Code=a)porra|qume/w
|Definition=[[leave off in faintheartedness]] or [[leave off in laziness]], τινός [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.7.9: abs., [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 449c, D.8.75. Adv. [[ἀπορραθυμήτως]], [[varia lectio|v.l.]] for [[ἀποραμυθήτως]], Jul.''Or.''8.252a.
|Definition=[[leave off in faintheartedness]] or [[leave off in laziness]], τινός [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.7.9: abs., [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 449c, D.8.75. Adv. [[ἀπορρᾳθυμήτως]] = [[failing to take seriously]], [[varia lectio|v.l.]] for [[ἀποραμυθήτως]], Jul.''Or.''8.252a.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀπορρᾳθῡμέω:''' [[упускать по небрежности или лени]] (Plat., Dem.; τινος Xen.).
|elrutext='''ἀπορρᾳθῡμέω:''' [[упускать по небрежности]] или [[лени]] (Plat., Dem.; τινος Xen.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=to [[neglect]] a [[thing]] from faintheartedness or [[laziness]], c. gen., Xen.; absol., Plat.
|mdlsjtxt=to [[neglect]] a [[thing]] from faintheartedness or [[laziness]], c. gen., Xen.; absol., Plat.
}}
}}

Latest revision as of 11:09, 19 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπορρᾳθῡμέω Medium diacritics: ἀπορρᾳθυμέω Low diacritics: απορραθυμέω Capitals: ΑΠΟΡΡΑΘΥΜΕΩ
Transliteration A: aporrāithyméō Transliteration B: aporrathymeō Transliteration C: aporrathymeo Beta Code: a)porra|qume/w

English (LSJ)

leave off in faintheartedness or leave off in laziness, τινός X.Mem.3.7.9: abs., Pl.R. 449c, D.8.75. Adv. ἀπορρᾳθυμήτως = failing to take seriously, v.l. for ἀποραμυθήτως, Jul.Or.8.252a.

Spanish (DGE)

1 renunciar por pereza τούτου X.Mem.3.7.9.
2 abs. tomar el camino más cómodo Pl.R.449c, D.8.75, Lib.Or.18.230, Them.Or.2.25b.

French (Bailly abrégé)

ἀπορρᾳθυμῶ :
se laisser aller à la mollesse ; ἀπ. τινος se relâcher ou s'abstenir, s'abstenir par mollesse, de qch, négliger par mollesse.
Étymologie: ἀπό, ῥᾳθυμέω.

Greek (Liddell-Scott)

ἀπορρᾳθῡμέω: παραμελῶ τι ἕνεκεν ἀδιαφορίας ἢ ῥαθυμίας, μ. γεν, μὴ οὖν ἀπορρᾳθύμει τούτου, ἀλλὰ διατείνου μᾶλλον πρὸς τὸ σεαυτοῦ προσέχειν Ξεν. Ἀπομν. 3. 7, 9· ἀπολ., Πλάτ. Πολ. 449C, Δημ. 108. 21: πρβλ. ἀποδειλιάω. Ἐντεῦθεν οὐσιαστ. ἀπορρᾳθύμησις, ἡ, Βυζ. καὶ ἐπίρρ. ἀπορρᾳθυμήτως Ἰουλαν. 252Α.

German (Pape)

[ῡ], aus Leichtsinn unterlassen oder aus Zaghaftigkeit unterlassen, Plat. Rep. V.449c; τινός Xen. Mem. 3.7.9; sich saumselig zeigen, Themist.

Russian (Dvoretsky)

ἀπορρᾳθῡμέω: упускать по небрежности или лени (Plat., Dem.; τινος Xen.).

Middle Liddell

to neglect a thing from faintheartedness or laziness, c. gen., Xen.; absol., Plat.