Βηθφαγή: Difference between revisions
Νόμιζε γήμας δοῦλος εἶναι διὰ βίου → Uxore ducta vivere ut servus para → Nimm eine Frau und sei ihr Knecht ein Leben lang
(cc1) |
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar") |
||
Line 6: | Line 6: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[but]] Lachmann [[uniformly]], Treg. in Matt. and Mark and R G in Matt. [[Βηθφαγή]] (Buttmann, 15; Winer s Grammar, 52 (51); cf. Tdf. Proleg., p. 103); in Tdf. edition 7 Βηθσφαγή), ἡ, indeclinable (from בֵּית and פַּג [[house]] of [[unripe]] figs), Bethphage, the [[name]] of a [[country]]-[[seat]] or [[hamlet]] (Eusebius calls it [[κώμη]], Jerome villula), on the Mount of Olives, [[near]] Bethany: R G Tr [[text]] WH [[text]], [[but]] Tr marginal [[reading]] in brackets; BB. DD. [[under]] the [[word]].) | |txtha=([[but]] Lachmann [[uniformly]], Treg. in Matt. and Mark and R G in Matt. [[Βηθφαγή]] (Buttmann, 15; Winer's Grammar, 52 (51); cf. Tdf. Proleg., p. 103); in Tdf. edition 7 Βηθσφαγή), ἡ, indeclinable (from בֵּית and פַּג [[house]] of [[unripe]] figs), Bethphage, the [[name]] of a [[country]]-[[seat]] or [[hamlet]] (Eusebius calls it [[κώμη]], Jerome villula), on the Mount of Olives, [[near]] Bethany: R G Tr [[text]] WH [[text]], [[but]] Tr marginal [[reading]] in brackets; BB. DD. [[under]] the [[word]].) | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Bhqfag» 卑特法給<br />'''詞類次數''':專有名詞(3)<br />'''原文字根''':家-青無花果<br />'''字義溯源''':伯法其;位於耶路撒冷與伯大尼間的一村,字義:無花果之家,源自迦勒底文;由([[בַּיִת]]‎ / [[בַּת]]‎ / [[בֵּית אַשְׁבֵּעַ]]‎ / [[בֵּית הַגָּן]]‎ / [[בֵּית תֹּוגַרְמָה]]‎)=家,房屋)與([[פַּג]]‎)=初熟的無花果)組成<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);可(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 伯法其(3) 太21:1; 可11:1; 路19:29 | |sngr='''原文音譯''':Bhqfag» 卑特法給<br />'''詞類次數''':專有名詞(3)<br />'''原文字根''':家-青無花果<br />'''字義溯源''':伯法其;位於耶路撒冷與伯大尼間的一村,字義:無花果之家,源自迦勒底文;由([[בַּיִת]]‎ / [[בַּת]]‎ / [[בֵּית אַשְׁבֵּעַ]]‎ / [[בֵּית הַגָּן]]‎ / [[בֵּית תֹּוגַרְמָה]]‎)=家,房屋)與([[פַּג]]‎)=初熟的無花果)組成<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);可(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 伯法其(3) 太21:1; 可11:1; 路19:29 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:05, 18 April 2022
English (Abbott-Smith)
Βηθφαγή (L, -γῆ), ἡ, indecl. (Aram. בֵּית־פַּגֵּי, house of unripe figs; Dalman, Gr., 191),
Bethphage: Mt 21:1, Mk 11:1, Lk 19:29.†
English (Strong)
of Chaldee origin (compare בָּ֫יִת and פַּגֵּי); fig-house; Beth-phage, a place in Palestine: Bethphage.
English (Thayer)
(but Lachmann uniformly, Treg. in Matt. and Mark and R G in Matt. Βηθφαγή (Buttmann, 15; Winer's Grammar, 52 (51); cf. Tdf. Proleg., p. 103); in Tdf. edition 7 Βηθσφαγή), ἡ, indeclinable (from בֵּית and פַּג house of unripe figs), Bethphage, the name of a country-seat or hamlet (Eusebius calls it κώμη, Jerome villula), on the Mount of Olives, near Bethany: R G Tr text WH text, but Tr marginal reading in brackets; BB. DD. under the word.)
Chinese
原文音譯:Bhqfag» 卑特法給
詞類次數:專有名詞(3)
原文字根:家-青無花果
字義溯源:伯法其;位於耶路撒冷與伯大尼間的一村,字義:無花果之家,源自迦勒底文;由(בַּיִת / בַּת / בֵּית אַשְׁבֵּעַ / בֵּית הַגָּן / בֵּית תֹּוגַרְמָה)=家,房屋)與(פַּג)=初熟的無花果)組成
出現次數:總共(3);太(1);可(1);路(1)
譯字彙編:
1) 伯法其(3) 太21:1; 可11:1; 路19:29