ἡδέως: Difference between revisions
Καιροσκόπει (Καιρῷ σκόπει) τὰ πράγματ', ἄνπερ νοῦν ἔχῃς → Sanus es? Negotiorum observes tempora → Zur rechten Zeit tu alles, hast du nur Vernunft
(cc1) |
(CSV import) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¼dista 赫笛士他<br />'''詞類次數''':副詞(2)<br />'''原文字根''':滿足(似的)<br />'''字義溯源''':非常願意,甘心樂意,極其喜歡,喜歡;源自([[ἡδέως]])=舒適地);而 ([[ἡδέως]])出自([[ἡδονή]])=欣喜), ([[ἡδονή]])出自([[ἀναψύχω]])X*=願意)。這字是([[ἡδέως]])=舒適地)的最高級:最舒適,最欣喜,最願意<br />'''出現次數''':總共(2);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喜歡(2) 林後12:9; 林後12:15<br />'''原文音譯''':¹dšwj 赫得哦士<br />'''詞類次數''':副詞(3)<br />'''原文字根''':滿足-似的<br />'''字義溯源''':舒適地,樂意地,喜悅地,喜歡地,甘心;源自([[ἡδονή]])=欣喜);而 ([[ἡδονή]])出自([[ἀναψύχω]])X*=願意)<br />'''出現次數''':總共(3);可(2);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 甘心(1) 林後11:19;<br />2) 喜歡(1) 可12:37;<br />3) 樂意(1) 可6:20 | |sngr='''原文音譯''':¼dista 赫笛士他<br />'''詞類次數''':副詞(2)<br />'''原文字根''':滿足(似的)<br />'''字義溯源''':非常願意,甘心樂意,極其喜歡,喜歡;源自([[ἡδέως]])=舒適地);而 ([[ἡδέως]])出自([[ἡδονή]])=欣喜), ([[ἡδονή]])出自([[ἀναψύχω]])X*=願意)。這字是([[ἡδέως]])=舒適地)的最高級:最舒適,最欣喜,最願意<br />'''出現次數''':總共(2);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喜歡(2) 林後12:9; 林後12:15<br />'''原文音譯''':¹dšwj 赫得哦士<br />'''詞類次數''':副詞(3)<br />'''原文字根''':滿足-似的<br />'''字義溯源''':舒適地,樂意地,喜悅地,喜歡地,甘心;源自([[ἡδονή]])=欣喜);而 ([[ἡδονή]])出自([[ἀναψύχω]])X*=願意)<br />'''出現次數''':總共(3);可(2);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 甘心(1) 林後11:19;<br />2) 喜歡(1) 可12:37;<br />3) 樂意(1) 可6:20 | ||
}} | |||
{{WoodhouseAdverbsReversed | |||
|woodadr=[[cheerfully]], [[delightfully]], [[gaily]], [[gladly]], [[pleasantly]], [[pleasingly]], [[readily]], [[willingly]], [[with pleasure]] | |||
}} | }} |
Revision as of 09:25, 4 July 2020
English (LSJ)
Adv. of ἡδύς,
A v. ἡδύς 111.
Greek (Liddell-Scott)
ἡδέως: ἐπίρρ. τοῦ ἡδύς, ὃ ἴδε ΙΙΙ.
French (Bailly abrégé)
adv.
1 agréablement, avec plaisir ; en parl. de pers. ἡδέως ἔχειν EUR avoir l’air joyeux ; ἡδέως ἔχειν τινί DÉM ou πρός τινα ISOCR être bien disposé pour qqn ; ἡδέως ἔχειν, avec une prop. inf. se réjouir de ce que ; en parl. de ch. ἡδέως ἔχειν EUR être agréable;
2 volontiers;
Cp. ἥδιον, Sp. ἥδιστα.
Étymologie: ἡδύς.
English (Strong)
adverb from a derivative of the base of ἡδονή; sweetly, i.e. (figuratively) with pleasure: gladly.
English (Thayer)
adverb (from ἡδύς sweet, pleasant), with pleasure, gladly: Sophocles, Plato down.)
Greek Monotonic
ἡδέως: επίρρ. του ἡδύς, βλ. ἡδύς III.
Russian (Dvoretsky)
ἡδέως:
1) приятно, в удовольствиях (βίοτον ἄγειν Eur.): ἡ. ἔμοιγε κἀλγεινῶ; ἅμα Soph. (это) мне одновременно и приятно, и больно;
2) безмятежно, сладко (εὕδειν Soph.);
3) с удовольствием, с удовлетворением, охотно (δρᾶν τι Soph.; ὁρᾶν τινα Eur.; ἀκούειν Plat.): ἡ. ἂν ἐροίμην Dem. я хотел бы спросить; ἥδιστα ἂν ἤκουσα Plat. я очень хотел бы послушать; ἡ. ἔχειν τι Eur. быть довольным или счастливым чем-л.; ἡ. ἔχειν τινι Dem., ἐπί τινι и πρός τινα Isocr. быть хорошо расположенным, благосклонным к кому-л.
Middle Liddell
[adverb of ἡδύς, v. ἡδύς III.]
Chinese
原文音譯:¼dista 赫笛士他
詞類次數:副詞(2)
原文字根:滿足(似的)
字義溯源:非常願意,甘心樂意,極其喜歡,喜歡;源自(ἡδέως)=舒適地);而 (ἡδέως)出自(ἡδονή)=欣喜), (ἡδονή)出自(ἀναψύχω)X*=願意)。這字是(ἡδέως)=舒適地)的最高級:最舒適,最欣喜,最願意
出現次數:總共(2);林後(2)
譯字彙編:
1) 喜歡(2) 林後12:9; 林後12:15
原文音譯:¹dšwj 赫得哦士
詞類次數:副詞(3)
原文字根:滿足-似的
字義溯源:舒適地,樂意地,喜悅地,喜歡地,甘心;源自(ἡδονή)=欣喜);而 (ἡδονή)出自(ἀναψύχω)X*=願意)
出現次數:總共(3);可(2);林後(1)
譯字彙編:
1) 甘心(1) 林後11:19;
2) 喜歡(1) 可12:37;
3) 樂意(1) 可6:20
English (Woodhouse)
cheerfully, delightfully, gaily, gladly, pleasantly, pleasingly, readily, willingly, with pleasure